PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1775. Carta de Marcelino de Negrí, aprendiz de sastre, para Joaquina Olivera.

ResumoEl autor escribe a Joaquina para reafirmale su sentimientos hacia ella, reiterarle su intencion de cumplir su palabra de casamiento y excusarse por los problemas que han surgido por la oposición de su familia.
Autor(es) Marcelino Negrí
Destinatário(s) Joaquina Olivera            
De España, Sevilla, cárcel arzobispal
Para S.l.
Contexto

Joaquina Olivera presentó una demanda contra Marcelino Negrí por incumplimiento de su palabra de matrimonio. El acusado alegó que dicha palabra de matrimonio estaba condicionada a la obtención del consentimiento paterno, que no obtuvo al considerarlo un matrimonio desigual y haber tenido la demandante una relación previa con un albañil. Sin embargo, el hermano del acusado, que era un reconocido lector de teología, así como otros clérigos consultados consideraron que la palabra tenía validez. Por tanto, y a pesar de los intentos del padre de Marcelino y del propio Marcelino (quien se fugó a Jimena de la Frontera para evitar el matrimonio), finalmente se dictaminó que dicho matrimonio debía celebrarse, decretándose prisión para el acusado hasta la celebración del enlace.

La carta aquí transcrita fue presentada por Joaquina para demostrar las reiteradas veces que el acusado le había declarado su intención de cumplir su palabra de matrimonio.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Arquivo Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Fundo Palabra de matrimonio
Cota arquivística Legajo 15958, Expediente 2
Fólios 164r-v y 165r
Transcrição Víctor Pampliega Pedreira
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Víctor Pampliega Pedreira
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

Texto: -


[1]
Juachina de mi Corazon,
[2]
en el Siento ser causa de tu padecer, por no haver sabido gobernar este asumpto, como requeria no porque mi intencion era otra, que el hacer creer a mis hermanos, que lo hacia forsado, jusgando de este modo, que mas bien me anpararian, pero siempre con el animo de cumplir, gustoso, la palabra que con tanto goso, y libertad, te di;
[3]
pero bien conoseras que quando llega el caso, de pessar, el cariño de mis hermanos con el que te tengo, corre tanto, la balanza à tu favor, que olvido, enteramte el respecto, que à ellos tengo, aunque mis cortas luces siguiendo el sistema, de ber si podia engañarlos, aparentava qe no te tenia el fiel amor, que te profeso, el que fué quien me bencio àel allanamiento, que contra su boluntad, hice,
[4]
y asi no dudes de mi firme , con la que te açeguro que primero me falte el cielo, que yo falte a cumplirte la palabra sin tener recelo, de los intentos, de mis hermanos, para fustrarlo,
[5]
pues en Ximena à nadie di yo palabra , y aunque la huviesse dado, no podia perjudicar a la que anteriormte te tenia contraida, pues solo estube en Ximena quando por influxo, de mi familia fui el berano pasado,
[6]
y asi, as por comer, dibertirte, y creer que mediante Dios, presto se cumpliran nuestros deceos,
[7]
el mio es, de que perdones mis ierros, y mandes à quien de corason te adora, y que esta sastifacion la des, de mi parte, à tus amados Padres, y procures disculparme con sus mercedes, que presto, mi buen obrar, acreditara con todos, la berdad, de esta carta;
[8]
no dejes de alentarte y acer busla de los que hablaren en contra de mi constancia, pues será mayor que la de una roca, que es en medio de el Mar, por mas que la serquen, los bientos, y las olas,
[9]
recibe finas memorias, y dalas, à toda la familia,
[10]
interin, pido à Dios, te guarde dilatados años, en mi compañia;
[11]
Carcel Arpal y Febro 27 de 1775.
[12]
B T P Marcelino de Negri
[13]
Mi feé es siempre berdadera, pues bes, que no an inpedido, que sea el favorecido, y el amante mas querido de Joachina de olibera.
[14]
Mi amor siempre constante,, firme acegura solo podrá apartarlo la muerte dura.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation