PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1672. Carta de Sara da Silva para o avô, Isaac del Sotto.

SummaryA autora dá conta do que tem escrito e das cartas e encomendas recebidas, alude ao temor constante em que se vive e às saudades que tem de todos, em particular da sua irmã e do destinatário.
Author(s) Sara da Silva
Addressee(s) Isaac del Sotto            
From América, Suriname
To Europa, Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 7 of 13, section 1 of 2
Folios [1]r-v; [2]v
Online Facsimile http://www....
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Text: -


[1]
quirido e amado sor avo
[2]
Serinam em 4 de 7bro d 1672
[3]
ja lle avizei a vms nas pasadas em como tinha chegada samuel de la parra avera tres meszes o qual me troxe carta e particulares e nouvas de vms e de minha quirida irman raquelina qual feiteijei em estremo por saber de sua seudo que deus le aumente por largos anos como pode e eu le dezejo
[4]
con ficamos con ela ainda que mui temerozos da gerra por não saber o que por la passa
[5]
e ocozeao e nao ter vendo nãovro e temer ser senores ingres o frances não nos venao avizidaar
[6]
deus nos livre e nos escape das maos de nosos enmigos=
[7]
Recibi con dito parra o sapatos e chinelos e agullas e os panos de estofa e algudao e o fio o qual agradeso muito
[8]
nao so mais larga nesta ocaziao por nao aver sobre que fazelo=
[9]
ofreseme dizer como moze esta em calsois e esta feito un grande vellaco
[10]
le prometo meu quirido avo que se o vira se alegrara
[11]
le pesso me mande muitas novas de como o passa e de minha querida irman raquellia e do que fas que tenho muito dezeos de vela e muito mais de voce pois por meus pecado não pude ver nei estar e cabeseira de minha quirida avo que goce da gloria como os mais netos na mae deus
[12]
ate nao tornar a ver a vms assi ple pesso meu quirido avo nos escreva por todas as vias que ser posa que e quanto allivio aqui temos
[13]
mil abrasos minha quirida raquellia e Benjami e samuel
[14]
a sora tia refica e sor tio Abram Vas fofreco esta por propia
[15]
por não ter sobre que escrever não lles escrevo ate oitra ocaziao
[16]
muito recados a peche mariota nica seo sausa p e peche portas maria le eseter mendes e sor tio frosoi de martin e os mais parentes e amigos
[17]
deus a vms guarde como pode e eu lle e eu lle pido sua bencao e de deus
[18]
neta de vms que sua vida e voca dezea sara da silva

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view