PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his sorrow for Isabel Trujillo´s mother passing away, specially for not being able to be with her.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Hermana la mas Querida que estimo y estimare
[2]
rezivi tu papel y enterado en su contenido, te digo, que te agradezco mui mucho la fineza de que te halegras de mis diversiones
[3]
pues an sido mui al contrario de lo que te an dicho, porque como quiera del modo en que oy Dia me Hallo, Guerfano de Madre, y esta espezie esta tan fresca, y lo otro estar ausente de tu bista; pues te aseguro que tu heres muchas bezes la causa de que io no tenga tanto sentimiento porque en acordandome de ti no se quando dejarlo,
[4]
y ojala plugier a Dios, de que siempre estuviera delante de tu presenzia para no acordarme mas qe de Dios y su Madre santisima, y De ty; porque por este medio no fueran tan sensibles los sentimientos.
[5]
es berdad que en la Campana hubo una noche un sarado y me conbidaron para zenar un sacerdote y Dn Juan Pinillos, y su esposa y otras Madamas que hubo pero me faltaba entre estas la que io estimo
[6]
conque los que se rregozijaron fueron ellos, pues a mi bastantes histanzias me hizieron para que dijera alguna relazion y io me escuse con mi luto
[7]
pero sin embargo de tener dicho luto si tu te hubieras hallado hubiera dicho alguna cosa.
[8]
Yo me alegro que el rretrato de mi corazon fuese motivo para tu alegrias
[9]
Zeso y no de rrogar a Dios me guarde tu bida por los años que te deseo.
[10]
Quien t estima de Corazon es aquel que tu bien saves.
[11]
aDios mi vida

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view