PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author informs her nephew she has been ill and asks him to pray for her. Likewise, she mentions the litigation and she hopes it finishes soon.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Jhs ma Jph
[2]
Premien a Vmd mui estimado y querido sobrino de mi alma con el inestimable tesoro de su divo amor y grazia el espezial gusto contento y rregalo qe me an causado sus letras que las tenia bien deseadas tiniendome con summo cuidado si era falta de salud el aberme pribado d este consuelo estos 6 correos
[3]
yo hijo mio desde el dia otabo del corpus e estado mui mala de un perberso humor o sangre que se pone sobre el corazon que me pone en grande aprieto y fatiga mucho
[4]
a muchos años que con el mucho calor o mucho frio me atormenta esta fiera melancolia
[5]
i asi esta a sido la causa de no aberle cansado con mis letras
[6]
ya grazias a Dios para servir a Vmd estoi mas alibiada con algunos rremedios que me an hecho
[7]
mi querido sobrinbrino me haga fabor de luego que rreziba esta de Rendirle las grazias a nra sa de grazia visitandola de mi parte
[8]
que segun el aprieto en que me e visto d este fiero mal si tube entendido era me queria nro sr hazer mrds de sacarme d esta vida
[9]
mas ame dejado su mgd para que me enmiende
[10]
vmd hijo mio le pida a este divo sr y a su ssma me no desperdiçie estas misericordias mas me den su grazia pa que corresponda agradezida a la ynmensidad de tantos beneficios como de su liberalidad Rezibo
[11]
Las vitelas estimo y agradezco quanto me es ymposible poder esplicar en particular la del angel de la guarda que a mucho tiempo que mi ha la me capuchina me pide que se la procure
[12]
es mui bella
[13]
con otra de talco de nra sa del carmen se la embiare en nombre de vmd
[14]
6 correos a que no me escribe y como tiene tantos achaques me tiene cuidadosa mi sobrino
[15]
pareze no a gustado mucho de su confesor el mo espinosa
[16]
segun me escribio mi ha esta mui enfermo
[17]
y de la posada de Vmd a su casa es grande la distanzia conque siendo assi no tendra lugar con los negozios de su pleito de poderlo visitar
[18]
mas haziendome mi sobrino mrd le estimare Vmd le haga una visita de mi parte comunicandole lo mucho que siento su falta de salud y el no aber merezido el fabor de sus letras
[19]
y que le suplico no me olvide en sus stas oraziones i sacrifizios que por estar tan mala lo nezezito mucho
[20]
y a nro pe fr Diego le suplique vmd lo mesmo dandole mis humildes y afetos rrecados y a mi sa Da Josefa y a todos esos sres sus hijos de quien mi querido sobrino tantos fabores y honrras rrezibe de que cada dia me hallo con nuebas obligaziones y sumo agradezimiento
[21]
con cuidado estoi por el que tendra mi sa Da Josefa como no viene su mrd el sr don Baltasar que como mi sobrino no dize nada entiendo se esta en Badaxoz
[22]
quando le escriba cumpla Vmd por mi asegurandole no falto a mi agradezimiento teniendo a su mrd mui presente en la pobreza de mis oraziones
[23]
a mi sobrina en primer lugar le embie Vmd mis cordiales rrecados que a sus stas oraziones atribuigo la mejoria d este perberso achaque
[24]
que no se canse mi serafin en continuarlas
[25]
y esas vitelas que vmd dize esta aguardando por ser de su mano seran pa mi de grande estimazion
[26]
y esas dos grandes que dize mi sobrino q no quisiera dejara de embiarmelas
[27]
y si por alla sin ponerse en cuidado sino si buenamente mi querida sobrina pudiere el hazerme de un mrd de un Rosario de 15 diezes negrito menudo como garbanzos y una medalla de mi sa sta Anna con su hija y ssmo nieto y una Dozena de alfileles gruesos y largos que como tenemos basquiñas de paño basto pa enfaldarse los nezezitamos y esta tierra como es tan corta no se hallan
[28]
en fin por ser bujerias de poca importanzia si mi sobrino be que se puede rezibire mrd
[29]
y si no satisfecha estoi de la fineza de su voluntad qe no quedara por diligenzia y cuidado
[30]
con mui grande quedo de el pleito que ia quisiera berlo concluido
[31]
con grande confianza estoi de que como hasta aora a esperimentado vmd en todo tiempo y ocasion el fabor amparo y patrozinio de nra sa del carmanmen ao no le a de faltar esta ssma sa y me de toda piedad en la ocasion presente de que se bote en su fabor
[32]
por amor de Dios pa mi consuelo que me diga mi sobrino despues de aberle botado si queda otras sentenzias que dar con otros nuebos plazos que es menester mucha pazienzia pa tanto como es menester pa seguir un pleito
[33]
aunque mas 1 justizia tengan aun mi sobrino como esta en plaza de pobre me es de consuelo que no tiene que gastar como gastara mi primo don ferdo
[34]
que segun me dizen antes del pleito i vibiendo sus tios por su mal gobierno no le alcanzaba como dizen la sal al agua
[35]
pues aora con los gastos tan grandes del pleito de tanto tiempo estara pereziendo que de milagro vibe
[36]
bien podia aberlos escusado qe biendo la Justizia y derecho que mi sobrino tenia al mayorazgo aberse dado y dejadose de pleitos
[37]
supuesto que quiera que no quiera siendo Dios serbido a de salir vmd con el
[38]
Dios le de su grazia pazienzia y conformidad con su ssma voluntad atendiendo siempre a la salvazion de su alma
[39]
de su Ra nra me Abba rreziba Vmd mui afectos rrecados que haziendonos mrd no zesa su Ra de pedir orazion a todas estas stas mes por el feliz suzeso del pleito
[40]
su diva mgd nos oiga guardandome a mi sobrino felizes y dilatados años de todo mal de alma y cuerpo
[41]
baeza d este convto de sta cata de francas rrecoletas de Julio 28 de 1676
[42]
De mi querido sobrino quien le estima con ygual afecto Jhs Cata getdis de Jhs ma

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view