PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

Author(s) Francisca Josefa do Evangelista      
Addressee(s) João dos Querubins      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to João dos Querubins, confessor.

The author says she will deny God, given that the recipient and the ministers of the church do not want to give her her salvation.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Mto Rdo Pe comfesor
[2]
Agora vejo por serto emgano com q a minha alma he mata-da, em todo o sentido tanto como eu sei,
[3]
q ao mesmo tempo q eu pertendia com mais alguã ançia salvarme teimão Vmces a q eu me condene
[4]
e Ds pelo notavel odio q me tem he o mais empinhado, e por iso os comvida a q comcorrão com exseso pa a minha perdição,
[5]
eu lhe emcarrego a perdição da minha alma pois ao mesmo tempo q lha eu punha nas maos expondolhe a chaga pa o total remedio vejo e sei tão serto como q o perzensiara q Vmces mo negão emganandome como a tola douda ou criansa
[6]
nada disto sou suposto pior
[7]
no seus pareseres quem disera q padres tão isperituais e doutos avião de obrar semilhante com a salvação das almas
[8]
ninguem tal pode cudar nem antre barbaros
[9]
emfim esta a minha alma perdida estão Vmces satisfeitos,
[10]
pelo q como eu pelos meios da igreija nem em Ds acho remedio menos nos seus menistros ja lhe portesto tomar outro e não nos molestar nem dilatar tempo
[11]
eu farei o q me pareser ja q Vmces asim o querem
[12]
primeiramte lhe comfirmo por minha ultima vontade mto em meu juizo perfeito q renego de Ds de sua mai, da trindade, e todos os seus misterios e sacramtos, e de tudo o q a dita igreija manda crer
[13]
eu abuzo e tenho por mentira e o maior erro, q se pode dar
[14]
pois se the agora so por hum modo era do demonio agora de todo lhe dou pose de meu corpo e alma tendoo so por poderozo,
[15]
pois asim o comfirma a minha experiençia, quando Vmces me não valem como q se eu emprendera alguma couza tão emposivel q no mundo se não vise
[16]
pois so he emposivel deichar de morrer tudo o mais tem remedio, se lho buscar,
[17]
mas Vmces tanto o não fizerão, q mo empedem, como mo dise, quem o sabe, tam bem como Vmces,
[18]
e isto o q Vmces e a sua caridade e zello comigo obrão, esta he a minha comfição e comunhão e a de ser nem quero outra
[19]
e guardem os seus conselhos, q isto não he demanda q se dilate com letijos,
[20]
era a salvação q dependia de logo logo ser remediada
[21]
não quizerão Vmces, ora discansem, q ja fica a seu gosto
[22]
o seu Ds lhe pesa tão istreita conta como merese o fervorozo zelo q com a minha alma tem exzicutado he o q se me oferese dizer a Vmce
[23]
pois ja o mais visto, o q Vmces obrão, e os tempos em q ja istou não tem nenhũ lugar
[24]
e agora o escrever isto he porq não tirei tempo de lhe dizer tanto, q o não quero dilatar por lo não molestar tanto,
[25]
N S.
[26]
de quem Vmce quis se comdenase de q eu ja faso mto gosto Franca jozepha

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view