PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1822]. Carta de Maria dos Prazeres Soares de Abreu e Melo para seu irmão Manuel Nicolau de Abreu.

Author(s)

Maria dos Prazeres Soares de Abreu e Melo      

Addressee(s)

Manuel Nicolau de Abreu                        

Summary

A autora despede-se carinhosamente do irmão, pedindo-lhe desculpas no caso de ele se ter ofendido por alguma das suas ações.

Text: -


previous


[1]
fasoo por este modo pedindolhe mil perdois se o ofendi: algum dia em alguma coiza:
[2]
qis a ma sorte asim
[3]
pasiensia:
[4]
pode ser q va ser felis ou mto disgrasada:
[5]
porem vou por não qerer q ningem padesa por meo respeito: e não qerer compremeter ningem os seos
[6]
dem a paga a qem tem a culpa:
[7]
o q peso ao Mano he que se não fie em ninhum destes malvados. i q a ma Mana e sobrinhas lhe de mil e mil efectivos recados: i abrasos
[8]
tanho feito mil sacrifisios em falar a pesoas q não devia mas qem he infelis he em tudo:
[9]
aDes
[10]
torno a repetirlhe que se o ofendi em alguma coiza q me perdoa:
[11]
sempre lhe escreverai de donde estiver
[12]
não posso comer nada i sai q como vou q he baste doente i com o abalo de jornada i esta gente q tudo chorão sem saber q me matão não sai o q sera de mim:
[13]
mas se naqelas teras lhe prestar pa alguma coizea i eu puder conte comigo pois sempre lhe mostrarai o q lhe sou de obgda i o q lhe devo:
[14]
mas eu sempre lhe fui mto fiel i ai de ser emqto me durar a vida:
[15]
aDes meo prezadisimo Mano
[16]
ate quando Des qezer
[17]
estimarai ter sempre boas notisias do Mano
[18]
pois sou sua mana come mto e mto Ata i obgda
[19]
Ma

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation