PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1684-1691]. Carta de Maria para a Inquisição de Coimbra.

Author(s) Maria      
Addressee(s) Inquisição de Coimbra      
In English

Private letter from Maria, a young maiden, to the Inquisition of Coimbra.

The author denounces the priest Francisco Rodrigues de Abreu, reporting procedures that it had adopted towards her.

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.

«With father Francisco Rodrigues de Abreu, resident in Ribafeita, substitue in this village of São Pedro do Sul, I established a friendship, from which he imagined he could persuade me, which he didn't. And this, you can understand, was outside the confession. And he would send me some writings with some of the things he wanted me to do, but through some words they contained, I understood he was persuading me. However, I won't mention those writings, apart from one he gave me in the confession booth, and I don't remember if it contained any similar word to those given outside the confession. And I say this as a precaution, since I don't remember, because three or four years ago he addressed me a few words that didn't belong to the confession. And some of them, I said they were audacious, although not professed in the confession booth. I took some tobacco from his fingers and it seems to me that he held me a finger. And since he usually occupies me with some things, I'm not sure whether the writing was for those things or if it contained some bad words mixed in there. And I've made this a matter of honour, and I'm doing this to protect my salvation. I also assumed that another person was talking to him in the same confession booth, but I don't know what they were saying, apart from my suspicion and from a word this person implied. However, she didn't state what it was. And I'm a young reserved maiden, of good principles. Maria, daughter of José da Rocha and Maria de Gouveia, from São Pedro do Sul.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Com o Pe frCo Ros de abreu morador em rribafeita Cogitor q foi nesta villa de sam po do Cul Com helle tive huma amistade donde helle maginou me porssoadiCe o q não foi
[2]
e isto se emtende fora da ConfiCam
[3]
e helle me mandava algumuss esCritos pera algumas Couzas q queria q eu lhe fizese mas por algumas palavars que neles vinham emtendia eu que me porssoadia
[4]
mas destes não faso mençam senão de hũa q me deo em o ComfiCionario e não me lembra se vinha nele alguma palavar semilhamte aos de fora da ConfiCam
[5]
e isto digo a Cautela por me não lembarr q ha ters ou Coatorr annos Comigo paCou algumas palavars q não pertendiam a ConfiCam
[6]
e algumas famlava eu em serem auCiozas mas não deClaradas no mesmo ComfiCionario
[7]
e tomei tabaCo dos dedos e me parese me pegou em dedo
[8]
e Como hele me Custuma aCupar em algumas Couzas não Cei se seria o esCrito pa as tais Couzas ou se levaria algumas mas palavars misturadas
[9]
e disto fis esCupulo
[10]
e isto fasso pera resguardo de minha Calvasam
[11]
tambem porzomi que outra pesoa falava Com hele em o mesmo ConfiCionario porem não Cei o que diziam senão por Cospeita q tinha e por huma palavar q esta pesoa me deo a emtender
[12]
porem não ma deClarou o que hera
[13]
e eu Cou mosa donzela e reColhida de bomos porsodimentos
[14]
Maria filha de jozeph da RoCha e maria de gouvea de São Po do Cul

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation