PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1558]. Carta de frei Filipe Soares para Diogo Soares, mercador.

SummaryO autor agradece uma encomenda que recebeu por intermédio do filho do destinatário.
Author(s) Frei Filipe Soares
Addressee(s) Diogo Soares            
From Índia, Cochim
To Índia, Goa
Context

A presente carta está no processo de inquisição de Diogo Soares, castelhano e mercador na cidade de Goa. Numa visitação promovida pela inquisição de Goa, foi acusado de prática de judaísmo. Na primeira etapa de averiguações, que ocorreu ainda na Índia, defendeu-se com um vasto conjunto de testemunhas e com o facto de ser cristão batizado e fidalgo, com direito a usar armas de família concedido pela Coroa castelhana. Ainda nesta etapa, foram pedidos às confrarias religiosas da cidade de Goa certificados que comprovassem que Diogo Soares e elementos da sua casa eram confrades ou participavam com esmola nas obras destas instituições, servindo para aferir da sua reputação como bons católicos. Esta carta encontra-se anexada a esse conjunto de certificados.

Em 1561, já na prisão em Lisboa, o réu confessou culpas, declarando que durante uma estadia de três anos em Ormuz como feitor das Drogas teve contato com os judeus aí residentes e com a sua doutrina religiosa, tendo cumprido jejuns e celebrado práticas judaicas. Em Janeiro de 1565 foi aceite uma petição sua para voltar com a família para a Índia.

Support uma folha de papel dobrada, escrita na primeira e última faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 185
Folios 74r-75v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2300056
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Text: -


[1]
snor
[2]
a pas do noso sõr seja sempre com ele
[3]
depoys de ter esta carta feyta e carada pera lhe mamdar veo aqui ter o sõr seu fylho com a vista do qual eu fui tam consolado que se nam pode dizer per palavras a consolacam q recebi asi polo ver a ele como polas novas que de vosa merce me deu
[4]
e quamto e de sua viagem digo que me pareceo muy bom conselho e eu terei mui bom cuydado de o emcomendar a noso sõr em minhas orações
[5]
e comfio muito em o sõr ds que o a de levar e traser e dar mto boa viagem
[6]
qua me deu a vistimenta a qual esta tamto a minha tade que lhe nam poso emcareçer o gramde comtentamento que tenho com ela
[7]
praza a noso sõr que lhe de o galardam de quãtas carides dele tenho recebidas
[8]
tambem folgey muito de ter dado a outra ao padre custodio
[9]
nem tenho mays agora que lhe dizer porque nes outra lhe escrevo copiosamente senã que sou rogamdo ao sõr ds por sua saude e vida
[10]
em merçe da snrã sua molher me emcomemdo e aos filhos envio a bẽçã de ds
[11]
de cochym a vinta nove d abril
[12]
Irmão e oRador de vm frei filipe soarez

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation