PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1710]. Carta de Manuel de Castro e Lara, advogado, para a sua mulher, D. Maria Coutinho, e para a sogra, Brites Cardoso

SummaryO autor dirige-se à mulher e à sogra expressando a saudade que sente delas, da sua mãe e dos seus filhos, e aconselhando-as a, quando confessarem, falarem dos presos que acusaram a sua família e de outros cujos nomes envia numa folha, de modo a serem soltas rapidamente.
Author(s) Miguel de Castro e Lara
Addressee(s) Maria Coutinho       Brites Cardoso      
From S.l.
To [Brasil, Rio de Janeiro]
Context

O réu deste processo é o advogado Miguel de Castro e Lara, cristão-novo, natural e morador no Rio de Janeiro, preso pela Inquisição em outubro de 1710 por culpas de judaísmo. Esta carta encontra-se no seu processo porque foi confiscada quando este partiu do Rio de Janeiro para Portugal, antes de ser entregue às destinatárias, a sua mulher, D. Maria Coutinho, e a sogra, Brites Cardoso, como consta da declaração que dá conta da sua apreensão, datada de 14 de abril de 1710. A mulher de Miguel de Castro e Lara, que é por ele tratada como prima, pois era prima direita da sua mãe, também foi levada para Lisboa na mesma época que o réu, assim como a maior parte dos familiares dos dois, incluindo a mãe de D. Maria Coutinho, a do réu, Branca Gomes da Costa, e vários irmãos, tios e primos de ambos. A carta ia acompanhada de uma lista contendo o nome de vários homens e mulheres moradores no Rio de Janeiro, presos ao mesmo tempo que Miguel de Castro e Lara e que, interrogados na Inquisição de Lisboa, acusaram o réu e os seus familiares de judaísmo e que o réu, por sua vez, também acusou durante a confissão. Na folha em que escreveu a lista, Miguel de Castro e Lara menciona que aquele é o rol dos presos "que podem dar uns nos outros" e que para eles não havia já remédio, mas adverte que não se fale dos que estão soltos, para os não implicarem, pois isso seria um "pecado grande". Provavelmente conheciam-se todos uns aos outros, já que muitos tinham ligações familiares, e procuraram apenas acusar aqueles que sabiam que estavam presos e, assim, apressar os seus processos, como Miguel de Castro e Lara recomenda à mulher e à sogra que façam nesta carta, embora ela não lhes tenha chegado. De facto, Miguel de Castro e Lara e a sua mulher foram soltos em 1711, assim como vários dos cristãos-novos presos ao mesmo tempo que eles. Contudo, isso não impediria os seus três filhos, Branca Maria (ver PSCR1565), D. Brites Cardoso e João Tomás de Castro, menores à data da prisão dos pais e que entretanto se tinham mudado para Lisboa, de serem presos entre 1726 e 1728, também por judaísmo.

Support meia folha de papel escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 4146
Folios 5r-v
Online Facsimile digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2304118
Transcription Maria Teresa Oliveira
Contextualization Maria Teresa Oliveira
Standardization Clara Pinto
Transcription date2016

Text: -


[1]
Minha querida prima da minha alma e minha amada mae do meu coração. Significar o meu sentimto; me he tão impocivel, como dizer a minha saude
[2]
e sendo exces-sivas as q tenho dos meus filhos, não tem comparação com as q padeço vossas, e de minha mae,
[3]
Ds q tudo pode, me chegue por sua mizericordia, a ver em vossa compa com os nossos filhos,
[4]
e minha mae q ainda q seja pobremte, estando comvosco, todo o trabalho esquecera no gosto de vos ter comigo, e no meu coração:
[5]
o tempo não permitte q eu diga qto pudera, e dezo,
[6]
e assim vos torno a rogar, e advirtir, q pois sabeis as pesoas, q com o siqra se prenderão, q são as q fizerão mal a nos todos,
[7]
e sabeis tanbem os q agora estão prezos, assim homens como mulheres
[8]
nem vm nem minha mae fallem nos q estão livres, e ficão, e pois sabem qm lhes fes o mal,
[9]
logo fal-lem nelles q assim com a que a de Ds sahirão logo,
[10]
e porqe tenhaes noticia tam-bem dos prezos, q agora vão, q talves pode importar, vos mando o rol;
[11]
avizai-me de tudo o q vos escrevi da outra ves.
[12]
tende mta esperança, e confiança em Ds, a qm não cesso de vos encomendar, e a minha mae;
[13]
qra o sor ouvirme por sua mizericor-dia;
[14]
credeme, q neste trabalho o maior pezar, q me chega a alma, he conciderar-vos a vos, e a minha mae comprehendidas nelle;
[15]
Ds nos paciencia e nos assista e leve em pax, e com bem nos livre, e restitua a nossas liberdades,
[16]
e ads minha amada prima, e mãe dos meus olhos.
[17]
Lido este, logo, logo se queime, sem faltar, e ads
[18]
Mandaime dizer o q vos preguntei sobre algum bem, e sobre os escravos, e qm he a negra, ou negras q vos assiste, e ha de hir com vosses pello mar.
[19]
conservai o anel q dei, e o palliteiro e não cesseis de me encomemdar a ds,
[20]
e avizaime o q mamdaste pedir ao compe e a ds q assista, e , em nossa compa
[21]
queimai logo logo este

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view