PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualización por frase

[1548]. Carta de Pedro de Orellana, fraile y cura, para Ana Yáñez.

Autor(es) Pedro de Orellana      
Destinatario(s) Ana Yáñez      
In English

Letter from Pedro de Orellana, a friar and priest, to Ana Yáñez.

The author expresses Ana Yáñez his love, and gives her instructions on how to maintain their epistolary exchange and in order to send her some of the literary works he has written in jail.

The defendant of this process was Pedro de Orellana, a Franciscan friar and priest. During his youth he participated in infightings within his congregation, and for that reason he was exiled to Portugal. There, he was imprisoned in the diocesan jail of Évora for criticizing the king John III for his tolerance towards the Jews. After he had gone back to Spain, he was imprisoned by the mayor of Cádiz for his relationships with women. In 1530 he was expelled from the Franciscan order, although in the same year he was granted absolution by the superior of the congregation in Rome. In 1531 he was accused of several robberies and imprisoned in the episcopal prison of Cuenca. Then he was transferred to the Inquisition prison and accused of heresy. He was sentenced in 1533 to abjure de vehementi in a public auto de fé, and to life imprisonment in the prison of the Holy Office in Cuenca. Four years later he was freed, but he was forbidden to exercise any priestly function, including preaching. However, Pedro de Orellana disobeyed to this sentence, and in 1538 he was imprisoned in the secret jails of the Holy Office in Cuenca, accused of instigation and of injury against the Inquisition. In 1540 he was sentenced again to life imprisonment, and he was prohibited from having any contact with the outside world. However, he managed to elude this prohibition, and during this period he wrote the majority of his literary and theological works. It is also the period in which he wrote and received the majority of his correspondence. In 1560, eventually, he entered the Hospital de Inocentes, in Toledo, where he died.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
Gloria de mi pena y de mi pena y gloria
[2]
Señora
[3]
Ya aia de dos vidas y vida de dos Animas Avras ssentido y oydo como con tu sacra vida bivo para mas bivir y q de la mia no me a qdado mas del nonbre de bivo para mas por la tu md morir
[4]
de q canso y no me harto por sser la tu cçelsitud la causa de mi muerte biva y mi desseo de en sacrifiçio de sangre y holocausto de fuego por tu amor mas padecçer por mas merecçer
[5]
en q mas no me detengo ssino q ssi ay otro dolor mayor q la muerte mayor cada momento le paso hasta ver Letra de mi señora
[6]
ni me puedo tener ni e levantado hasta q oy bispera de sanctiago oy A la chica llamar la mayor
[7]
ni tengo quien me valga ni vea ni ayude porq me e enemistado con todos con los desatinos q e echo y dicho si la tu md no me vale
[8]
d esta manera quando essta señora mia veras por quien eres te suplico ssi por quien soy no lo merezco alcançar q jamas la tu md sse fie de muger pues lo q mas me an rreptado ess essto ssino q la tu md busq un honbre tal criado del señor don diego o de quien mandare y con esste m escriva cçerrado a las onze de la noche
[9]
y en llegando Aqui de sso esstas ventanas q taparon con una pedrezica dos golpes
[10]
yo rrespondere de aqua con uno y luego por un peqño agujero q me dexaron echare una bolsa
[11]
metera en ella la carta y conosçiendo yo la letra dare lo q huviere de dar por la ventana q cae mas hazia el postiguillo en qu esta el agujero
[12]
y esto ssera cada domingo a las onze de la noche
[13]
y ssi mas fuere menester esscrevir ssea en la carta para tal noche yra porq yo no me puedo asomar ni ver nada como antes
[14]
essto quanto al aviso del venir porq anssi podra durar mill años
[15]
Lo ssegundo ess q venido el ynquissidor fernandez mi señora tenga por avisado al sor don diego pues tanta parte ess justo ssea con el q me abra esstas ventanas
[16]
Lo tercçero q yo tenia acabado el libro de los afeytes y otra mui grande y mas exccelente obra
[17]
y como por las cartas de alla tuvieron d ello aviso alla lo tienen mas yo tornare luego a sacar los afeytes aunqu es mucha escritura
[18]
Lo quarto q mi aia y sra ninguna pena tenga por los libros q dio q aunq cada letra fuera un carvunco q valiera una çibdad era suprema ganançia para mi perdello por mi sra quato mas que no sse perdera letra
[19]
Lo quinto q antes mi coraçon sse picara como carne de pastel q carta de mi sra otro q dios viera
[20]
la tu md esste segura del soldado q so tu sacro juramento firmaste
[21]
Lo sexto q ssobre todo lo d este mundo la tu md ame y preçie a sant ssevastiana como yo la preçio y amo y lo mostrare con obras en su tienpo porq mas merecçe
[22]
en essta no tengo mas q dezir porq la esscrivo A la ventura con fe q mi señora no me olvidara por esstar apercçebido diziendo
[23]
no me puedo arrepentir de bivir por mas morir
[24]
Ya ves aia de mi carne y sra de mi coraçon qanto de amor me deves
[25]
pagame aia mia con el mismo
[26]
y sabe aia mia qu el libro de los afeytes a mucho qu esta acabado mas no le dare ssino como arriba digo
[27]
por lo q a la tu md cunple el muladar yo le veo como antes al cabo y e visto a la essclava de don diego llamar a marica
[28]
no por lo q ellos me an dado ssino por lo q yo me tomo muriendo por sservir a la tu md agora escrivo en un epistolario q llamo gironimadario
[29]
es obra maravillosa todo por sservir a la tu md
[30]
tengo esscrita essta a la ventura q despues yo dare mis avisos viendo la de mi señora cuyo soy mas q mio luego sse q me buelva
[31]
Aia i señora mia ssi esta huviere ventura de aportar a tus dinas manos el domingo adelante q sse rrecçibiere busca mi señora un clerigo una persona fiable no muger en ninguna manera y rrespondeme mi señora ond esta mi ssevastiana qu es lo q aora mas me congoxa
[32]
y a las onze de la noche lleguesse sso la ventanica de antes
[33]
hallara abaxo un cordel con una bolsica
[34]
meta en ella la carta y luego tire del cordel q aqua estara de manera q haga rruido para q yo acuda
[35]
o ssi no de dos golpezicos en la pared
[36]
y como yo mi señora subiere la tu carta rreconoçida la letra dare el libro de los afeites y anssi nunca jamas sse podra ssentir en q
[37]
mi sra veras el excceso de mi amor pues todo por te sservir lo postpongo tomando al propio amor por premio q al mundo mi señora Avias de Aver trastornado
[38]
por essto q a dios encomiendo pues ssi suyo ess el lo hara
[39]
si no no lo quiero ec

Text viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view