PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1672. Carta de Isaac Rodríguez de Prado y Jacob Rodríguez de Prado para su padre Abraham Rodríguez de Prado.

SummaryLos autores informan a su padre, Abraham Rodríguez de Prado, del envío de varios productos en diferentes navíos.
Author(s) Isaac Rodríguez de Prado Jacob Rodríguez de Prado
Addressee(s) Abraham Rodríguez de Prado            
From América, Surinam
To Holanda, Amsterdam
Context

Ante la sospecha de que las comunidades sefardíes traficaban con mercancías e informaciones en perjuicio de la Corona Inglesa, varias embarcaciones procedentes de o destinadas a Holanda fueron interceptadas. Efectivamente, las disposiciones en las Actas de Navegación de Cromwell prohibían el comercio de las colonias inglesas con Holanda, España, Francia y sus respectivos territorios ultramarinos. Los procesos, custodiados en el Supremo Tribunal del Almirantazgo, surgen en el contexto de cuatro momentos de gran crispación entre ambas potencias: la Segunda Guerra anglo-neerlandesa (1665-1667); la Tercera Guerra anglo-neerlandesa (1672-1674); la Guerra de los Siete Años (1756-1763); y la Cuarta Guerra anglo-neerlandesa (1780-1784). La documentación encontrada a bordo y preservada en archivo -correspondencia particular y registros de carga- constituyó una prueba documental de la práctica de contrabando y tráfico de mercancías en alta mar. Las cartas aquí descritas demuestran además la calidad de las relaciones mantenidas en el seno de familias sefardíes (judíos y conversos), con existencia de sociabilidades distribuidas estratégicamente: por un lado, los colonos situados bajo la línea del Ecuador, concretamente en un área de las siete provincias de las Indias Occidentales (El Caribe), en el ámbito de las posesiones ultramarinas holandesas; por otro lado, familiares y compañeros de negocios, situados en los principales puertos y centros de actividad financiera y mercantil en el Atlántico Norte.

En algunas de estas cartas se observan vestigios de préstamos léxicos tomados del inglés o del neerlandés. Así sucede, por ejemplo, con algunas palabras del campo léxico-semántico del comercio, como las formas "ousove" o "azoes", que remiten al inglés "hoshead" o al neerlandés "okshoofd", una medida antigua de volumen.

La carta aquí transcrita forma parte de un conjunto de cartas que viajaban a bordo de las embarcaciones holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland y Gekroonde Prins. Provenían del puerto de Paramaribo (Surinam), con destino a un importante puerto estratégico de la Compañía de las Indias Occidentales -Flushing, en América del Norte-, a través de El Caribe. Entre la correspondencia aprehendida, se cuentan varios ejemplares remitidos a Paulo Jácome Pinto, un judío portugués con destacada relevancia en el plano de la diplomacia y de las relaciones comerciales. Actuó en favor de diversas comunidades sefardíes, de cara a su establecimiento en varios territorios ultramarinos -como Brasil (Noreste), Caribe, Nueva Zelanda y Cayena-, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, además de haber sido su intermediario en el mercado de acciones, en la exportación y comercialización de materias primas para Europa.

Support un folio de papel escrito por recto y verso y un folio de papel escrito por el recto.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 9 of 13
Folios [1]r-[2]r
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Ana Leitão
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Text: -


[1]
querido y ssr padre de mi alma
[2]
zerinan 6 de septiembre de 672
[3]
En este nabio que dios llebe en paz llamado bicoros El mestre yacob sutelinge Escribi a U como dios sabe causado de unas febres y luego de una almorana
[4]
me boy como rio de sangre
[5]
estoy ya en tal estado que no puedo tener
[6]
El dio sea El que me acuda
[7]
mi mujer sangrada algo mejor al rato va con pujos
[8]
no le faltaba su mal
[9]
su dibina magestad me saque en paz d esta
[10]
amen.
[11]
Esta sirbe bolber abisar como en dicho nabio q digo ariba remito quatro azoes de azucar con la marca de la marjen consinados a paulo pinto para que tenga a orden de U
[12]
que los benda y lo ponga como mejor le parezca mejor asta que dios nos de paz.
[13]
lleba neto y cascos dos mil y seyszientos y deziciete libras.
[14]
tanbien abiso a U en este nabio me aga siguro.
[15]
En el nabio susana El mestre piter donger quinientos florines no aga sino de quatrozientos porque como no queda aqui si no es el y otro no se si a de querer enbarcar lo que yo quiera
[16]
juntamente otro seguro de dozientos florines En el nabio jorgh nicolas marte El mestre Cornelis frasen
[17]
cuide esto sin falta.
[18]
juntamente a dias tengo mandado por todas las que se me an ofrezido mandado azer seguro de quinientos florines En el nabio aerdenburgo El mestre jan andris
[19]
sirbale a U de abiso de asegurarme en dicho nabio sin falta dozientos florines mas que son setezientos
[20]
partira dentro de 15 dias a lo que dizen
[21]
por qto tengo en el catrze azoes de azucar mil y quinientas ll de palo letre ansi agalo U sin que aya otra cosa
[22]
tanbien ba 210 ll en un barilito con 165 ll a manuel nuñez
[23]
lo demas a de dar a la de guadalupe
[24]
y dira a manuel nuñez bea si gusta le mande lo demas
[25]
tanbien ba un barilito para U
[26]
y a de dar un poco a sica y otro poco a la de daniel baez
[27]
y le a de yr El barilito de polbora lleno de azucar blanco para U y un barilito de manteca lleno de naranja
[28]
creo yra bueno
[29]
El ssr lo llebe En paz
[30]
la buena boluntad reziba U
[31]
ya tengo abisado como En el nabio de rotradama remiti ocho azoes y mo de azucar con 6115 ll
[32]
El dio le aya llebado en paz
[33]
estoy zierto lo aseguraria tanbien
[34]
En el nabio san ju remiti çinco azoes con ll neto 3303 y un azo que U diese a coralta y un baril de limon de aron de a fonseca para q diese U a garziano
[35]
dios lo aya llebado en paz qu estoy con arto cuydado.
[36]
ay ba Esa cartica de dicho aron de a fonseca
[37]
remite un azo de azucar a U
[38]
por su carta bera lo que pide dicho como pimiento mando a paulo pinto
[39]
asi son zinco azoes
[40]
los que ban tiene la marca de la marjen
[41]
una los quatro como abiso.
[42]
jacob d espinosa no escribe
[43]
esta de pujos malo
[44]
ya esta mejor
[45]
El tiene enbarcado dos azoes de azucar para qta del tabaco en dicho nabio de jan andris y le sobra
[46]
El escribira.
[47]
lo que le suplico a U le e mandado benir algunas cositas para casa me las aya mandado con adbertenzia segurado benida y buelta
[48]
ya mande la memoria en retradama
[49]
no quiero cansar a mi ssra madre
[50]
mi mujer yo yjos pedimos su bendizion y la de Vm
[51]
a mi ermano y ermana nos recomendamos en su buena ermandad
[52]
ofrezco esta a jacobzito
[53]
la bendizion del ssr le cubra
[54]
no canso
[55]
El ssr le gde y me los deje ber
[56]
amen
[57]
de U menor yjo que mas q a si quiere ysaque R de prado
[58]
tanbien ba en jan andris seys botijas grandes de zumo de limon.
[59]
y esta obligado a ponerlo ay en esa ansi ba a consinar a Vm.
[60]
lo demas a paulo pinto
[61]
Como mi ermano es largo y yo aber estado estos dias achacoso solo sirbe de abisar como ha dios loado me siento megor
[62]
de cualquiera modo siempre al serbiçio de vmdes.
[63]
en el nabio de yan andres tengo enbarcado algun palo letre y un azeso de açucar y un barilillo mio y de un amigo
[64]
creo enbarcare aun en dicho nabio un azeso
[65]
asi le pido a vmd me asegure duçientos florines el nabio se llama aerdenburgo mestre jan andres, ya que tanto trabago me costo no sea que lo llebe el diaBlo, como en el nabio piter gasper loilorge
[66]
no canso mas sino a mi señora madre y ermana que aya esta por suya
[67]
a samuel pereira que por galeno le mande un saguen
[68]
quiera el dio aya llegado en paz
[69]
por yan andres le mandare un sapatu,
[70]
d este yjo de vmdes que su bista y bien desea y mas que a si les quiere
[71]
jacob R de prado

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view