PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1642. Carta de Joannes de Celáez y Murcia, comisario del Santo Oficio, para un destinatario no identificado.

SummaryEl autor escribe a un destinatario no identificado para informarle de que ha realizado unas diligencias necesarias para el desarrollo del proceso.
Author(s) Joannes de Celáez y Murcia
Addressee(s) Anónimo487            
From España, Álava, Uncella
To S.l.
Context

En 1642 se inició un pleito de competencias entre el Tribunal de la Inquisición de Logroño y el alcalde ordinario del valle de Aramayona (Álava), Domingo de Zalezan -en algunas partes del proceso se indica que es alcalde de la villa de Mondragón (Guipúzcoa)-. Domingo de Zalezan había tratado de apresar a Lázaro de Antepara Arraga, familiar del Santo Oficio, por proferir ciertas palabras injuriosas contra Miguel de Garmendia, a quien también había agredido asestándole un golpe en la cabeza con un palo. Sin embargo, Lázaro de Antepara Arraga se había resistido con violencia y se acogió al fuero inquisitorial para ser juzgado por el Santo Oficio y no por la justicia municipal. A Joannes de Celáez y Murcia, que era comisario de la Inquisición en Uncella (Álava), se le encomendó realizar diferentes averiguaciones sobre el caso y buscar testigos de los hechos. Finalmente, Lázaro de Antepara Arraga fue condenado a prisión, a no salir del valle de Aramayona (Álava) y al pago de las costas del juicio.

La carta aquí transcrita presenta una anotación en el margen superior del folio 52r: "Recibida en 12 de agosto de 1642. Que se ponga en el proceso".

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Logroño
Archival Reference Legajo 1676, Expediente 4
Folios 52r-v
Socio-Historical Keywords Guadalupe Adámez Castro
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Carmen Serrano Sánchez
Transcription date2016

Text: -


[1]
dia jueves que se Contaron 31 de jullio rescivi el pliego de Vs con la comission que pareze ser Vino por escoriaça, y esto hera a las quatro de la tarde,
[2]
y el Viernes dia de la porçiuncula, despues de haver confessado alguna gente por el jubileo que pretendian Ganar, llegue en ybarra con sevastian de Vizcaya y mendivil, escrivo y notario apostolico Vezino de mondragon con quien comenze a cumplir lo que Vs me mando,
[3]
y accave la informaçion el luns a la noche y al punto despache Un propio que fue pedro de berasategui, y no es possible que no aya llegado, aunque a llovido tanto que no sera milagro se aya detenido.
[4]
yo he procurado hazer esta nformon con toda Verdad y sin passion y la huviera acavado antes si no fuera por algunos testigos que faltavan por estar en Vitta a sus negocios.
[5]
el martes por la mañana truxo la parte de Lazaro de Antepara familiar otras letras de Vs algo anexas,
[6]
y el dho noto notifico al dho alcalde y al Cura y servidores del lugar para que le declararan de participarlas,
[7]
y luego que se hizo esta diligençia se le entrego a la parte del dho Lazaro con su notifon como constara por el testimo del notario.
[8]
qualquier despacho de Vs puede llegar en este Valle en qualquier tpo porque nunca falta gente d este Valle en esa çiudad,
[9]
aqui me tie Vs muy a su servio como a minimo Capellan suyo que Vessa sus manos mil Vezes
[10]
a quien nuestro sor Gue con los acrescentamientos que este su Capellan dessea
[11]
y de Unzella 8 de agosto de 1642
[12]
Cappn de Vs que sus pies Veza
[13]
Joannes de Celaez y murçia
[14]
al punto que accave esta Carta llego el portador que me Caussava mucho cuidado

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view