PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR2516

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, madre, para Manuel Lopes da Cruz, padre tesoureiro da Igreja de São João Batista.

Autor(es) Francisca Josefa do Evangelista      
Destinatário(s) Manuel Lopes da Cruz      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to Manuel Lopes da Cruz, priest and treasurer of the church of São João Batista.

The author aks the recipient to help her save her body and her soul.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Mto Rdo Snr Manoel Lopes da Chrus estimarei Vmce pase com a saude q lhe dezejo eu ando quada ves pior em todo o sentido, e como Vmce se despedise lugar nenhũ tenho pa lhe dizer couza alguã. mas suposto isto como o cazo seja pa mim novo suposto velho por outro estilo não poso deichar de lhe dar parte pos ando com temor bastante dipois do soseso q tambem me não atrevia a comonicarlho e do q fora da q a Vmce remeti a q lhe mandei dizer comtem; tendoa dentro de livrinho fui a vela pa serto ifeito, e acheia não so emsangoentada mas pingando sangue eu com reseio de halcansar a meti livro e tudo no fugareiro e ainda nas chamas saltava de sorte q so se comsomio quando eu a cubrir de brazas e dise o verso e de emchinave copete meo emiset de esperito e piguei em tudo dipois da tal comsomida e o lẽtmte deitei nas lumeas adevertindo donde se queimou foi em testo de brazas q foi o q deitei pa donde ja dise e saiba q em mim ha copula suponho me imtende e com qm e pa ver se me não perseguia tanto he q a Vmce pedia a reliquia do sto lenho e do ventre não sei como ando ja Ds queira q se isto não alcanse q se tal se suspeita sertamte me metem no casere donde vendome em poder destas senhoras com emnominia semilhante he emfalivel matarme antes q elas me comsumão reg e arenegada morrer the gora nada se sabe mas como vem como eu ando cudão serem masinasois e dizem tenho felatos malancoloicos agora veja Vmce o como me ei de aver neste particular em q so de ca me reseio por não perder corpo e alma q do Sto ofisio zombo eu quem me avia de acuzar o ele pode ca virme buscar zombe diso tal não esta ja em moda e de mais q triste do q ca viese buscar alguã q viria buscar lan e iria trusqquiado como se tras em dizer não sou mais dilatada pelo não molestar se Vmce lhe emportar falarme tal não fasa digame o q quizer por escrita q o veremno ca tem mtos discontos o ceo gde a sua pesoa como lhe dezo N S oje vinte e sete de julho de 1745

de Vmce veneradora a mais obrigada soror Franca jozepha do Evanga


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases