PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6413

[1600-1625]. Carta de María de Villaviciosa para un destinatario no identificado.

ResumoLa autora escribe a un destinatario no identificado para darle algunas informaciones y recados referentes a ciertas cantidades de dinero y comida.
Autor(es) María de Villaviciosa
Destinatário(s) Anónimo455            
De Cerdeña, Sassari
Para S.l.
Contexto

En 1600 algunos vecinos de Sassari (Cerdeña) acusaron a Nicolás Blancafort, mercader, de haber proferido blasfemias contra Dios y contra los santos de la Iglesia ante el Tribunal de la Santa Inquisición. Esta denuncia comenzó un proceso en el que se tomó declaración a numerosos testigos. Algunos de ellos desmintieron los hechos, afirmando que nunca habían escuchado al reo decir nada contrario a la Iglesia o a la religión cristiana. Sin embargo, otros muchos mantuvieron las acusaciones. A pesar de que Nicolás Blancafort murió durante el proceso, pues este se extendió durante bastantes años, se prosiguió con el juicio con el fin de restituir su memoria y su fama en el caso de que fuera inocente. Finalmente, fue absuelto y se decretó que sus bienes fueran devueltos a sus herederos. Respecto a la carta aquí transcrita, el proceso no proporciona ninguna información sobre ella ni tampoco sobre su autora y su destinatario.

Suporte un folio de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Cerdeña
Cota arquivística Legajo 1628, Expediente 12
Fólios [49]r
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Data da transcrição2016

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

el portador d esta que es el señor antonio de gurbista lleba la caja no a ydo antes porque no a bido con quien Vmd coma todos los que quisiere que yo tendre cuydado de enbiar y porque aora se secan podra Vmd comerlos mojados en bino que con eso se suple el no estar frescos y son mas probechosos y no tenga Vmd cuydado de lo que se puede gastar que cuando yo no tenga dineros los pedire al razionero la pascua me enbio zinquenta reales y dijo la med que Vmd me aze yo la estimo en mucho tenga salud y mis gustos de que Vmd la goze dios se la de sienpre cunplidisima y me le guarde como deseo d este conbento ultimo de mayo

doña maria de billabiziosa

mande Vmd que se le den esa caja y la que esta alla al que la lleba que tray un caro bazio y sera y sera fazil el traerlos pues alla no sirben de nada a franzisco me encomiende vmd


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases