PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7823

1832. Carta de Mariana Villaverde para su hijo fray Ramón Villaverde, religioso franciscano.

Author(s) Mariana Villaverde      
Addressee(s) Ramón Villaverde      
In English

Letter from Mariana Villaverde to her son, Fray Ramón Villaverde, a Franciscan religious.

The author writes to her son to let him know she has received his letters and tells him some news from Lérez.

On February 15th 1834 a tumult carried out by a group of 20 or 30 Franciscans broke out in Salamanca city. They gathered at noon in a part of the city known as La Pescanta and, according to the witnesses, they indulged in several excesses involving women, insults and seditious shouting against the Isabelline monarchy. They reacted violently against the neighbours who tried to reproach their attitude, chasing them and throwing them stones. At night, they gathered in the Plaza Mayor and kept committing excesses, reaching the point of hurting an artilleryman. When the authorities tried to apprehend them, some of them resisted and tried to escape. However, they were all arrested. Among those detained were Fray Ramón Villaverde, who denied many of the charges made against him, such as the scandalous dealings with women; or Fray Ramón Veloso, who helped the latter when he tried to escape. The convents where the friars lived were searched by the authorities; seizing knives, several letters and the rapier the artilleryman was hurt with. The letters were not used in the trial since their content, eminently familiar, did not help to clarify the criminal offences. Nevertheless, one of the investigating judges decided to make a bundle of letters and add it to the rest of the proceeding documentation. The friars were condemned to various sentences. In Fray Ramón Villaverde and Fray Ramón Veloso´s case, they were sentenced to four year´s imprisonment in Ceuta, where they should serve in the hospital.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Lerez onse de junio de mil ochosientos treinta y dos

Mi mas apreseibele hijo Fri Ramon: el dia de pasca de pentecostes: llego aqui el tio domingos: dandome notisia de tu salud qe estas bueno y contento con tus conpañeros del nobisiado de lo qe me Alegoro ynfinito. tu ermana yo estuamos buenas gracias A dios para lo qe nos quieras mandar mi presioso hijo el general esta en esta de santiago el dia nuebe fue el capitulo del reberendo Acuña salio de guardian de esta de pontebedra: el sr Abade de Alba fue A besitarle A Santiago y le Ablo de lo qe tu saber y le dio palabra qe si pero qe pirmero se iabi de Aser probisial nuebo en hesa y asi palabra ya esta dada el dia dos del mes qe biene A de benir A esta y entonses sera otra cosa no te canso mas sino qe te conserbes bueno como yo te lo deseio y qe me escribas pues ya ban de tres cartas y no he tenido respuesta de hellas recibe un Abrazo de tu ermana de tu Abuelo del Sr Bude del padre puga de los de Snto domingo mil Afetos de tu madre el corazon mas leal y tierno qe te protega


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view