PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8560

1746. Carta del doctor Domingo Antonio de Angulo y Callejo para su tío Francisco Callejo, mercader

Author(s) Domingo Antonio de Angulo y Callejo      
Addressee(s) Francisco del Callejo Haedo      
In English

Letter from Domingo Antonio de Angulo y Callejo to his uncle Francisco Callejo, a trader.

The author asks his uncle to send him more money for his livelihood, given that what he has received until now is not enough to pay his expenses. He informs him he is needing clothes, which is damaging his reputation.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Tio Y mui sr mio y de mi maior estimazion zelebrare infinito esta alle a Vm con la perfecta salud que mi buen afecto le desea en compañia de mi sra Tia, Tio, y demas de esa suia a quienes dara Vm mems de mi parte, quedando la mia para servirle como de obligon me toca;

Con motibo de pasar a esa Corte el Pe frai Pedro suspendi avisar a Vm del rezibo de los 150 rrs por mano de mi criado; lo que aora ago dando a Vm las grazias por tanto como me faboreze Y advirtiendole que por aver tenido mi Criado que ir me costo la mala quinze Reales de alquiler los que como Vm conozera me aran falta para completar mi mes, en cuia suposizion estimare el que siempre que vm me faborezca no de lugar a esto pues si suzede asi entre musicos y danzantes se ira

en punto de Ropa Vlanca no digo a Vm mas si no es que a mas de un mes que no me la quito por no tener que mudarme, conque asi aviseme vm de si me la a de remitir; o no para si no me la a de remitir procurar de un modo o de otro Vuscar para una camisa aunque no coma en todo el mes siquiera por no ver mi cuerpo comido de miseria; y juntamente no estar retirado del Comerzio de las jentes; de las que estoy (aun de mis mismos colegiales) por darme verguenza estar ante jentes; Y asi solo quando voy a la cathedra q es adonde me trato mas con jentes salgo de casa o por mejor dezir de mi quarto; Y tambien salgo a dezir Misa; pero esto es porque el manto Y cuello disimulan toda la maca que ay dentro, Y juntamente la chupa de terciopelo la que por no tener otra dezente la e chado a todos los dias como tengo a Vm avisado;

Esto supuesto si Vm gustase remitirme una chupa y calzon de verano de qualquier genero que sea como sea negra y dezente se lo estimare; y juntamente una de las dos capas que vm tiene de verano pues todo me aze Vastante falta y ultimamente todos los collegiales lo traen conque no se a de dezir siendo io sobrino de Vm soy menos que ellos; esto se lo digo a Vm sin que se diga de mi es vanidad pues en mi ni la a vido ni la ay ni tengo sobre que tenerla y para prueba de que es asi todo lo que llebo referido io me alegrara se informara Vm del Pe frai Pedro o de otra qualquier persona que supiera lo que es Universidad Y veria entonzes como era todo lo que llebo dicho conforme a razon:

Si Vm gustase avisarme lo que a vido de la Marquesa de Castelar se lo estimare que es quanto se me ofreze dezir a Vm cuia bida pido a nro sor me la Ge ms y felizes as para mi amparo y Consuelo d este suio de los Verdes y Junio 14 de 1746 de Vm afecto sobrino y redo cappan

Domingo Antonio de Angulo y Callejo Tio y sr dn Franco del Callejo

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view