PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8561

1746. Carta del doctor Domingo Antonio de Angulo y Callejo para su tío Francisco Callejo, mercader

Author(s) Domingo Antonio de Angulo y Callejo      
Addressee(s) Francisco del Callejo Haedo      
In English

Letter from Domingo Antonio de Angulo y Callejo to his uncle Francisco Callejo, a trader.

The author, after thanking his uncle for the money he sent, informs him of his news paying particular attention to his process and the profits in Burgos.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Tio y mui sr mio y de mi mr estimazon zelebrare infinito esta alle a Vm con perfecta salud en compania de mi sra Tia Hermo Y demas de esa suia a quienes dara Vm mems de mi Parte quedando la mia para servir a Vm Como de obligon me toca.

Junto con la de Vm recibi la de el sr Admor la que entregue Y al istante me dio los 75 rrs de que le di rezibo por entero de 225 rrs Y a Vm las grazias por quanto spre me esta faboreziendo.

Veo lo que vm me dize en qto ir a Burgos a lo que devo dezir escribi a mi Pe azerca de que baldria el dichoso venefizio Y me responde que beinte fanegas de Maiz y doszs reales conque considere vm que porzion para que a uno le de gana de ir; pero no obstante esto bien savido es que en Burgos duran las oposiziones seis Meses conque io lo mas que puedo azer es despues de Graduarme vajar a oposizon pues antes no puede ser como tengo a Vm expresado antes de aora Y sobre todo agase Vm cargo que ni Brugas ni el ijo de Corte que como Vm save son ijos de la Patria quieren ir i no se fundan mas que en dezir que an de azer con lograr aquello si no les vale siquiera para Zapatos;

La dePendenzia del sor Rubira no falta mas que el sor Ror expida su mandamiento contra el sor Dn Juan en la misma conformidad que el de Lorca el qual are se despache en pasando Reyes Pues ia esta la dePendenzia en este estado pues no a bido lugar a el concurso formado por dho Dn Juan por ser supreptizio de todo lo que Ubiese avisare interin pido a nro sor me le Ge ms as para mi amparo y Consuelo en Compa de mi sra Tia Alcala y Heno 4 de 1746 de Vm afecto sobrino y Cappan

Domingo Antonio de Angulo y Callejo Tio y sr Dn Franco del Callejo

quedo enterado en pto de las 38 missas


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view