PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR2532

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

Author(s) Francisca Josefa do Evangelista      
Addressee(s) João dos Querubins      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to João dos Querubins, confessor.

The author asks the recipient to go get her a package that she ordered, and asks also that he says the content is to kill the rats in the tribune.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Pa o Mto Rdo Pe Comfesor, logo logo ver por mce e quei mar etc. Mto Rdo Pe comfesor

Pelo lugar não ser capas de comonicarse semilhantes couzas, e juntamte por não demorar a Vmce lhe peso, por caridade e favor diga o seu donato, logo logo, lhe emtregue huma couza q lhe pedi me comprase q ma não quer dar a mim e ma de, ou a comsuma, e lhe diga q ninguem tal saiba nem de dentro, nem de fora, porq sobre tantas penas, se me podera levantar algum grande testimunho e q logo logo va dizer a qm comprou iso q não fique com iscurpulo porq he pa os mtos ratos q andão na tribuna isto peso a Vmce pelo amor de Ds e tambem se não escandelize da minha carta q bem sabe q huma alma perdida e emremediavel q dela outra couza se não pode esperar, agora se emqto eu não morro, poso ter remedio e Vmce ja sabe qual he o unico pa a minha salvação, pesolhe pelo sangue com q a minha alma foi redemida mo solesite e comsiga com a brevidade de q carese a minha vida, corpo e alma, pois como a morte he emserta seje snr amtes q pa sempre se persepite nos imfernos q bem sabe Vmce mta parte do mizaravel estado em q esta asim lhe peso cude nela pois abacho de Ds, esta nas suas maos Vmce me fasa favor de mandar logo emtregar esa carta ao dito padre q bem sabe pouco mais ou menos he de maior emportansia asim não consinta Vmce ande na manga de quem a perca ou lha tirem, q ca anda mto corozidade e não digo mais o Çeo gde a Vmce como lhe dezejo pa remedio da minha alma como abacho de Ds; espero na sua compachão N S.

de Vmce capta a mais obrigada e q se não tem remedio se persepita Soror Franca jozepha


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view