PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0021

[1554]. Carta de Francisco Martins, padre, para destinatário anónimo, contador.

Author(s) Francisco Martins      
Addressee(s) Anónimo303      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Snor Contador

Hesta escrevida sem esperar pella de Vmce a qual se vier estimarey venha numçiando boas novas de Vmce e de sua saude: o q mto estimarey: Nosso Senhor lha pa emparo do meu sobrinho de quem tenho mtas saudades em Companhia de quem Vmce dezeya. Eu de saude fico Ds louvado e com ella ponpta ao q Vmce me ordenar de seu gosto. Senhor Ahy vay a Ropa pesso a Vmce pello amor de Ds ma emvie mais depressa q puder E vay essa Carta com essa Ropa façame Vmce favor emviallá a Pedro de Mattos VCainho q he do seu filho E q ficou qua por esquicimento pesso tambem a Vmce q com esta Ropa me emvie huma Canastrinha de uvas da vinha ou de marmellos e me mande dizer, se se foy nella maloas o q Vmce me podera fazer novo Com hum par de melois Ou mandar me huma duzia de malancias q o q ellas custassem Eu o satisfaria a Vmce qdo nos viçemos q Creio não se a de pasar tanto tempo como se tem passado athe aqui porq desta sancta Caza ja estamos despachados e não nos detem mais q hum Seguro Real de sua Magestade pa q a justissa secullar não emtenda comnosco histo he o q nos detem nestas cartas guarde Vmce todo o segredo porq asim emporta desta Não fassa Vmce participante mais q a minha Prima Marguarida q estivesse saude e de mais a quem


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation