PT | EN | ES

Menú principal

Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-


[1700-1709]. Carta de Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Autor(es) Manuela Ramos      
Destinatario(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Manuela Ramos, blessed of Our Lady of Mount Carmel, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author informs Fray Francisco Fernández y Villegas about the existence of certain letters in which they are discussed.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.


Padre de toda mi alma me dice uste q desea uste el berme cada dia yo lo deseo tanto como esplicarlo no puedo pero estoi contenta aunq conosco la falta q uste pues es boluntad de dios y tanbien creo firmemente q dios quiere q uste me asista i no me a de tener mui distante de adonde uste este y esto solo me sirbe de consuelo aunq me tiene sin uste y con bastante desconsuelo i desanparo de su magestad pero contenta con el uno i con el porq ni quiero gocar ni padecer sino lo q dios quisiere y asi se lo digo io no te busco para descanso porque del padecer ago cielo i en el se q asistes siento mucho el q diga muerto ese tio de marcela por si la acia algun bien pero el señor es anparo a echo uste bien de abisarme en escribir a lfaro q si ai ese mandato Porque estaba oi en acerlo padre mio me dice uste q como ai en mi mas amor de dios le amo a usted mas por decirlo uste Replico pero bien se io q le quiero yo a uste para mi asistencia i uste me quiere a mi para mucho alivio q tenga en mi alma i al cuerpo descanso en quanto a males conq padre de mi alma de aqui saco q es uste el q me ama io solo lo q ago es coresponder i no bien dios le enamore a uste mucho ese coracon pues se q estando enamorado ai mas amor para conmigo i quiero q uste me quiera padre de mi alma doi gracias a su magesta porq falta poco tiempo para capitulo i beremos entonces adonde emos de tener la morada pues no tengo mas alivio q estando donde uste esta en quanto a mis males no se q me le diga a uste pues aunq ando en pie es con bastante trabago pues muchas beces me cuesta lagrimas el andar agase la bolunta de dios en quanto al comer como bien aunq como de antes bien entendi lo q en la carta me dice uste en horden a obedecer Al padre santa leocadia en quanto a la comida pero padre mio le a tentado el diablo en horden a unas cartas q tiene cada semana de pdro pablo ablando dios alli tanto de mi i de uste i de los confesados todos quantos tiene y asi padre mio fuera obra de carida el desengañar al padre y a pedro pablo q callara y no ablara tanto aora padre mio d esto por amor de dios no se de uste por entendido con el padre santa leocadia esto se quede entre los dos porq ya sabe uste q en llegando su merce a percebir una cosa solo dios le puede conbencer i esta de tal umor yo digo q es porq yo no le digo nada i esto no lo digo por lo q yo estoi con su merced sino es por lo q se quega a mariquita pues son tantas las preguntas que le ace de mi q todos los dias salen reñidos i la dice q como me quiere tanto me defiende frabamente a diego muchas memorias i q no le escribo porq estoi mui floga i mariquita enbia muchas memorias i estima mucho lo que uste la faborece ya gracias a dios esta megor i de blas isidro i todos las recibira mi padre de mi alma i quando tenga uste en sus al señor sacramentado dele uste por mi 20 abracos i el juebes me dira uste misa en san guan bautista adios padre de mi alma quien a uste llama



Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewVisualización por frase