PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1474

[1672]. Carta de Raquel da Silva para o irmão, Abraão del Sotto.

Autor(es) Raquel da Silva      
Destinatario(s) Abraão del Sotto      
In English

Family letter from Raquel da Silva to her brother, Abraão del Sotto.

The author conveys various news and fears the loss of what she has been sending to the recipient, among other consequences of the ongoing war.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

quirido irmão Abram del sotto sieriman en pro 7bro

ja te avizei nas pasadas em como tinha chegado samuel de la parra avera tres meszes a qual me troxe cartas tuas o qual festegei em estremo por saber gozavas saude e todos de tua caza o qual me deu muitas novas de todos particularmente de meu quirido Benjami que ainda agora estamos relatando do baquer mage vel savoicol Deus tae deixe ver eles e os mais que Deus te der grandes gostos e todos de caza a gozamos ainda que con muito cuidado e mui temerozos da gerra por não saber nova nicnuma por não ter vindo navio ate gora nei saber se eses seneores ingrezes o frances nos virao a ver con que todo a colinia esta mui atemorizada deus nos livres e nos escape das maos de nosos emnemigos e nen esta ocaziao me parese e iotras que partirao avera 6 semanas e algums que estao no porto ja cargedos trinta e iduas mil livras e me parese que no navio que veio samuel de la parra se fara de mais candtidade e en todos que daqui sairen queira Deus levalos em pas para que goze de bons presos que de oje in diante queiro sera oitro mundo e se tratara de fazer asucre para que ja la qantro placas para uma de estas e não estar sujeito a uma de estas e chara pela minnan con algo e a noite ser nada ja te tenho escrito nos pasados en como tinha ido nova a valvacão não sei como não oive reposta assi me parrese se perderão con me parese nao ira ate nao saber como se poin estas coizas que ate entao coremos o risco a metade que e grade e quanto se ofrece sobre este particular moze esta feito in grande vellaco e o pus em cailsois não le falta mais que mestre que o ensine despois que oiver novas me parese alcansaremos aqui un que como a colonia esta tao rebolta mingei se quer por a iso e a tua mulher me reocomendo e lle peso olle muito por meu pai e por minha piquena e que e que le de algums ensino se o vello quizer pague por meus pecados le faleto no millor sua avo ben sei nao nesesito de fazelo pidito porque bem sei fara como soiza propia moze e eu e os mais agradesemos muito o vestido e as mais coizas tua sobrinha e meoa cuhada se muito recomendao muito e ti e tua mueller e bejami e samuel todos nos recomedamos e peche portas e tua sagra e te peso por todas as vias nos mades cartas cuas e vos que quanto alive a aqui temos teus sobrinos te piden tua bencao e a de deus

tua irman raquel da silva que tua vida e vista dezeja

Leyenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewVisualización por frase