PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4103

[1757]. Carta de Juan José Aranda, cura, para José Pardo, cirujano.

Author(s) Juan José Aranda      
Addressee(s) José Pardo      
In English

Letter from Juan José Aranda, a priest, to José Pardo, a surgeon.

The author informs José Pardo that the friar Alonso de Jesús María will contact him in order to agree on a strategy for his defence. He also gives him some details about the process and he tells him which are his plans for the future, when he will leave the prison.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Amigo Pardo salud y Gracia en Compa de la sa franca y Chicos, Benefo q disfruto pa qto guste mandar.

aunq esta deprisa el Amigo Rojo, y respecto de q tengo escrito a Nro Amigo fr Alonso no me dilato, pues dho P enterara â Vmd de todo pa q Con consulta de Vmd resuelvan sobre mi defensa pues esta Parado el Abogdo con los autos y perdemos tpo y asi Amigo estimaré (q con el Mozo de mi Primo Cortijo q esta pr un poco de Abena q me ha pedido) resuelban q con su resoluzn azertada asi hare, pues Ya digo esto pa qdo llegue el caso los Amigos q pa testigs nos podremos Valer, ya Veo q si tubiera de tanta fuerza como Vmd otros pa desvanezer, y Yo no hubiera declaro el un desliz saliera mejor, pero ya no tiene remedio, pues Yo no he mirado si tanbien á q es zierto así lo dije a los Alcaldes en fuerza del secreto natl q con Capa de Amigos me sacaron; pero la Manla es zierto no ha declarado aun ante Juez eclesco y lo q ellos an puesto de Violento no lo a creido el sr Provisor, ni es Creible si antojo de Tacones, como otros enrredos de su declarazn q tiene mas mentiras q letras. En fin Amigo â fr Alonso ya digo de todo pa q Comunique con Vmd q mi enpeño no es si salir pa una senta Benigna pa volverme a mi Casa y ser Cura de Mazarulleq sin la pension al Curato de seis Rs diarios q se me diera el sr Obpo y sr Provisor pr enpeño de mis Hers de no tratar tales Alcaldes q lo an puesto en mi mano como sabe el P fr Alonso, pero esto no tiene qta a mis pobres obejas. y asi no resuelbo lo q quieren los Hers sino quiero proseguir mi Curato, q despues se puede Jirar permuta ea si quisiese en adelante, pues quiero desenpeñarme y vender mis frutos con alguna estimazon pa pagar lo q aora Busque pa salir d esto; pero bien conoze Vmd asi Maldd y alevosia de los Alcaldes y mas q ruindd porq q sacaran ellos como me dijeron pa su Volsa de q Yo gaste y Padezca sino gusto de tontos. al llegar aqui se ba dize deprisa el Amigo Clemot


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view