PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6006

[1594]. Carta no autógrafa de Gregorio de Sarasa, hidalgo, para Juan de Ena, notario.

Author(s) Gregorio de Sarasa      
Addressee(s) Juan de Ena      
In English

Letter dictated by Gregorio de Sarasa, nobleman, and sent to Juan de Ena, notary.

The author informs Juan de Ena that he retracted the declaration he made against him. He asks also Juan de Ena to inform other people that they will be called to testify in front of the court.

The accused in this process were three men from Ayerbe (Huesca): Juan de Ena, notary; Bartolomé de Garasa, lord of Lerés (Huesca); and Valerio Andaluz, physician. In 1595 they were accused of theft and homicide by the Inquisition Tribunal of Zaragoza. They had supposedly robbed the house of Juan Barbués, priest and perpetual vicar of Ayerbe (Huesca), and killed his niece and helper, María Aznaréz, who had seen them. Gregorio de Sarasa had been already condemned for these crimes in 1593, and in 1959 he denounced Juan de Ena. However, afterwards Gregorio de Sarasa declared that some people had convinced him to do that. Juan de Ena died in the prison of the Inquisition in Zaragoza in 1596, waiting for the sentence. After few months, Bartolomé de Garasa y Valerio Andaluz were absolved of all the charges.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Es para el señor juan d ena en la car cel del Rey en la to Re de los caballeros estos dos billetes qu ban se den en manos del jurado juan d esco en el meson del catalan

senor juan d ena oy sabado a la tarde me an llamado estos señores y les e dado a ntender todas las cosas qu me an sido acometidas i aconsejadas en esta carcel i e nonbrado los personados que son los que me an benido a d aconsejar el enquisidor se me a mostrado mui fuerte dixendo que por baler a Vm me desdecia de lo dicho i ansi conbiene que bista esta se de orden de enbiar a osera a dar abiso a pedro del cacho primo de migel don lope porque esta nonbrado por testigo i antes que estos señores le llamen este abisado porque dentro de seys dias me an dicho qu esta de acer la diligencia porque no me an dado mas tienpo i aora conbiene que Vm se anpre de los que le pude baler para que ynforme a estos señores la malicia que en este negocio ay porque estan mui mal ynformados porque pyenso me an de poner en el tormento que ansi me lo an dicho y qu alli me aran decir la berdad y b Vm enbye al ospital a fray jeronimo caranca porqu io le abisare luego i que tenga memoria de qu sabe y tanbien m conbiene dar abiso i enbiar mañana en ese dia a sanjuan montero a taracona porque esta nonbrado y para d albertirle qu este bien en el negocio antes que estos señores los llamen Vm me enbie luego al marido de felipa cortes para qu luego se parta a taracona antes que esto senores los llamen que sera miu brebe y con el qu baia io escribire ansy al uno como al otro dandoles a ntender lo que oieron para qu esten todos conformes pues a de ser nuestro remedi y mas de Vm que mio i ansi conbiene se tome muy a pecho este negocio con todos los amingos i baledores i ensto a de ser sin falta ninguna con toda la brebedad posible y pues estoy confiado no digo mas del comun del santo oficio

gregorio de sarsa

en el meson de garces de la placa de nuestra senora le diran si esta en osera pedro del cacho y sepa si ay mensajero para alla para qu escribamos los dos juntamente


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view