PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1779. Carta de Ignacio de Sabater para Salvador Caramany y Fontdevila, cadete de infantería española.

Autor(es) Ignacio de Sabater      
Destinatário(s) Salvador Caramany y Fontdevila      
In English

Letter from Ignacio de Sabater to Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet.

The author informs to Salvador Caramany y Fontdevila that 1800 pounds must be paid to his sister due to a contract regarding her dowry.

This case has several parts and it was initiated in 1765 between Narcisa Caramany y Fontdevila, Antonio Ros y Caramany´s widow, and her son Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet (see the case file 13768 of the same archival fond to consult the original litigation). The cause of the original litigation was the adjudication of properties from María Ros y Caramany, Salvador Caramany y Fontdevila´s paternal grandmother, once his father passed away. Salvador Caramany y Fontevidela claimed to his mother that in accordance with the dispositions in his grandmother´ will, the properties from the latter should be adjudicated to him with full rights. Therefore, Salvador Caramany y Fontevidela asked his mother to renounce all the properties she owned as a consequence of the aforementioned inheritance and give it away to him. These properties consisted in: the bakery and the Notary´s Office in the village of Bisbal del Ampurdán, the Caramany´s family house in the same village located in Riera street, the Caramany Tower in Cruïlles; and in San Pere Pescador: the Mas Can Caramany, the homestead called 'La Devesa', the homestead called 'El Cortal Nou', and a house with a bread oven, a carriage house and a garden. For her part, Narcisa Caramany y Fontdevila requested to continue being privileged trustee of all the properties her husband left until her dowry was entirely satisfied and integrated. The litigation extended until 1781.

This case file which includes the letters consists of the following parts: a) Part of food (1770): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila and Josep Francisco Caramany y Fontdevila against their brother Salvador Caramany y Fontdevila, the heir, for their disconformity on the stipulated amount of 400 pounds of food per year for each. The letters PS6213 and PS6214 are included in this part; b)Part of adequate endowment (1771): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila against her brother Salvador Caramany y Fontdevila for her disconformity on the stipulated amount of 4000 pounds as her dowry. The letters PS6215 and PS6217 are included in this part; c) Separate Part from the complaint of the lawyer Pablo Borés y Llorell (1771): Case of Pablo Borés y Llorell, Narcisa Caramany y Fontdevila´s lawyer in the main litigation, against Salvador Caramany y Fontdevila on the petition from Pablo Borés y Llorell to Salvador Caramany y Fontdevila to moderate his words in his private and public writings, since Salvador Caramany y Fontdevila has written irritating qualifications against Pablo Borés y Llorell, calling him an insolent and accusing him of a libellous conduct. The letters PS6218 and PS6225 are included in this part.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 275r > 275v

Muy Señor mio: Respondo â la estimada de vm que rescibi de data de 7 del corriente, diciendo como quedo enterado de lo que nuevamente â practicado vm, â fin de poder Io continuar la corresponcion de la pencion del censal de las 1800 ll que le de-jaron por la satisfan de la dote de su sra Hermana, y visto que no queda â vm albitrio ninguno; he practicado las deligencias mas vivas por encontrar las referidas 1800 ll; por la luhicion del censal, de lo que se me â dado no-ticia, que en esta muy Rda comunidad de Presbiteros, tienen en la ciudad de Tarragona 2000 ll para esmersar, con esta ocassion no dexo de practicar todo quanto puedo imaginar para salir de este empeño por aver dado ohido â mi proposicin, y de su resulta dare aviso â vm, bien que por la



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases