PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1728]. Carta de [frei João da Madre de Deus], religioso, para [Maria Marcelina] (Maricas).

Author(s) João da Madre de Deus      
Addressee(s) Maria Marcelina      
In English

Love letter written by a monk, frei João da Madre de Deus, to a young lady, [Maria Marcelina], alias, Maricas.

The author shows to be jealous of another chorus monk from whom the addressee may have accepted a jewel box.

The monk frei João da Madre de Deus was accused of conduct unsuitable to his religious condition. He was involved with a mother and her daughters, who had received him in their house in Alenquer. The women handed the letters as a proof of his guilt but were afraid both of his vindictive character and of the proofs he himself held, because he had never handed back their own correspondence. He also kept the gifts they had given him: a braid of hair, two silver hearts and a silver case.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 44r

Minha Maricas. Coisas Lembrão a gente, q he pasmar. Sabes o q me lembra agora! Lembramme aquelas Uvas, q pediste mto a Tharesa, q te trouxesse pa as comeres. Mto amiga es de Uvas. Aqui se acha neste convto agora morador aquele chorista de cascaes, q ahi esteve em cintra nesse convto. Este me disse, q déra huma caxinha de massilha a huma Rapariga mto bonita; Logo me lembrou se serias tu; mas tambem logo me ocorreo, q se tu foras, q mo havias ter dito. Sabe q dei agora em se me não dar de nada; Vivo ocioso comendo mto bem, sem cuidar em coisa nenhuma porq assim he bom pa a saude; Mandame diser se te parece isto bem, q se não te parecer bem, tomarei o teu parecer; E aDs q te não qro mortificar mais etc

mto teu Amte J M


Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view