PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1766. Carta de Manuel Maldonado, pseudónimo de José Fontana, para Ignacio Godiafin, pseudónimo de Pedro Pieres.

Autor(es) José Fontana      
Destinatário(s) Pedro Pieres      
In English

Letter from Manuel Maldonado, pseudonym used by José Fontana, to Ignacio Godiafin, pseudonym used by Pedro Pieres.

The author tells Ignacio Godiafin about the details of his trip and gives him instructions on how he must proceed when he travels for not being arrested. Besides, he asks him to write frequently and he gives him some indications on how to do it.

Litigation against Pedro Pieres, a native to France and naturalized in Gibraltar, who had been a military in different companies from which he had deserted. He was accused, together with two cronies, of using false identities for getting alms in churches pretending to be a new Christian converted from Lutheranism. At the time of the arrest three letters and some false passports were seized. He was also accused of desertion. During the proceeding, it was found out he was using at least two pseudonyms (Ignacio Godiafin and Juan Agustín Smit) and he was distorting the places where he was sending the letters from in order to hide his identity and his real whereabouts.

In folio 3v of the letter transcribed in here there is a marginal annotation: "To Antonio de Oscos y Cristobal, God keeps you for many years, resident in the village of Astorga. They say the Corregidor will be fined and the bailiff is not doing good".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 2r > 2v

Charissimo amigo mio no puedo esplicar el placer qe tube al ber su carta pues estava con muchissimo cuidado no llegara a tanto su desgracia qe le subcediera lo qe a dn Abran y Matachana: pues qdo bine de Leon el dia 22 Domingo dispues del savado qe nos despedimos con tanta niebe qe nos ubimos anegar, y io por traer en mi Cavallo al Lizdo qe por mi tambien sirvio a vms me vine a pie todo el camino trepando nieve pues a partes ubo ocasion de entrarme hasta devajo de los brazos y solo mi robusted pudo haber sufridolo, pues como el otro nos avia echo tan gran servicio no le deje irse a pie (aunqe tambien se allo en el viaje malo) finalmte llegue atribulado y pegado el yelo a las carnes qdo antes de llegar a casa en el arrabal supe qe avian traido a dn Abran a la carzel y dispues al dia sigte le tomaron la comfeson y declaro todo el



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases