PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1561. Carta de Fernão Mendes para Lourenço Pires de Távora, embaixador em Roma.

SummaryO autor dá conta ao destinatário de como algumas informações anteriormente enviadas parecem ser, afinal, notícias infundadas.
Author(s) Fernão Mendes
Addressee(s) Lourenço Pires de Távora            
From Itália, Lorença
To Itália, Roma
Context

Trata-se de duas cartas, PSCR0101 e PSCR0102, enviadas por Fernão Mendes, a partir de Florença, para o embaixador da Coroa portuguesa em Roma, Lourenço Pires de Távora, nas quais lhe relata um variado conjunto de informações que foi recolhendo.

A carta PSCR0101 foi originalmente datada pelos serviços arquivísticos como sendo do ano de 1511, sendo no entanto do ano de 1561, tal como comprova a leitura do documento e a comparação com PSCR0102, do mesmo autor. Pela mesma comparação, determina-se que o local de emissão de ambas terá sido a cidade de Florença, Itália. Também foram atribuídos nomes diversos ao autor nos mesmos registos arquivísticos: na PSCR0101 é Fernando Mendes (Corpo Cronológico, Parte I, mç. 10, n.º 25) e na PSCR0102 é Fernão Martins (Corpo Cronológico, Parte I, mç. 104, n.º 115).

Esta carta integra o Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Support uma folha de papel dobrada, escrita na primeira face e com sobrescrito na última.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 10, Documento 25
Folios [1]r-[1]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3768334
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Clara Pinto
Transcription date2016

Page [1]r

muyto Ilustre sor

a somana pasada mãdey a vs hũa nova q aqui me avião escryto posto q dise q a tinha pr muy vãa e mĩtirosa e a escrevera eu a outrẽ senão a vs em fisão prq sey mo ha dito secreto, e aquella carta q me escreverão era de xij deste. despois receby do mesmo mãçebo outa carta de xiiij deste q diz asy: mãdey dizer aquillo da India prq o vy hũa carta ou almeta, mas vierão outras e não dizẽ nada sey agora de veneza se se se segunda. maneira q a cousa se desfaz aar louvado ds mas vs q jaa ouvio esta voz vãa advirta veneza a saber as vdadras. eu pude comigo fazer menos q escrevello, posto q yncora pena de homẽ q escreve novas de vẽto q pa mynha arte he grãde pena e mais caso tão ynportãte, visto o pjuyzo da cousa e mais prq esta ynfamya mynha de leve a ha de sabr nÿgẽ senão vs a q mil vezes beijo as mãos a 19 d abril de Lxj

Sdor de vs fernã mẽdez


Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation