PSCR1149 1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana". Autor(es)
Estêvão de Torres
Destinatario(s)
Ana, "A Castelhana"
Resumen
O autor pede à mulher que lhe escreva secretamente e que tome providências relativamente a um dos crimes de que é acusado: o de comer carne na Quaresma.
Opciones de visualización
Texto : Transcripción Edición - Mostrar : Colores Formato original <lb> Imágenes
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Anna encõmendome em vossa merce rogovos q tomeis
qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis
qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
e lhe metereis as cartas dentro e hũ pouco de pam
alvo e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis
e dentro me mandareis dar uvas . e seprit faraa
tudo isto ẽ cuja merçe tambem me emcõ
mendo e de toda a boa companhia e do sor
charles de liseri . e vos roguo a todos q falleis
ao sor Joam miguell pessoa
nunqua gureis nada senã q como carne na
caresma de dous annos a esta parte poq
son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de
sancta catherina me dixerã que nã comesse nũqua
pescado poq quasi dous annos tive pecador de ca
beça . encõmendayme a sora maria da rosa
e ao q dormia ẽ casa e a rene tambem
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja
miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri
q de sua parte lhe falle
Leyenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Visualización por frase