PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7562

[1732]. Carta de Tomás Sánchez para María de Quinta.

Author(s) Tomás Sánchez      
Addressee(s) María de Quinta      
In English

Letter from Tomás Sánchez to María de Quinta.

The author warns María de Quinta he will not send the things she has asked for until a messenger´s arrival and asks her to run some errands with his cousin.

In July 1732, following an accusation of non-compliance with a marriage promise, Ana de Campos, a widow resident in Coria del Río, initiated a litigation against Tomás Sánchez, also a widow from the same locality. On her petition, Ana declared she was living with her parents and having an honest conduct when Tomás courted her and promised her they would marry. Besides, he asked her father for her hand and gave her several presents and letters that she presented before Court. Her testimony was verified by some witnesses who assured their relationship had been developing over the past year. Ana decided to bring the claim once she knew Tomás´ attempts to achieve a marriage license in order to marry María de Quinta, a single young woman from the same locality. When Tomás Sánchez was found in Sevilla and questioned with regards to the lawsuit, he stated he never gave his word to marry, he doubted the reliability of the witnesses and also the nature of the letters, which according to him did not mislead to think about the existence of a marriage proposal. Likewise, he expressed his intention to marry María de Quinta, who after knowing about Ana de Campos´ tries, brought the exact same lawsuit against Tomás Sánchez. She stated she had more right than the other woman since he had proposed to her in 1730, no long after he widowed. She assured there were several witnesses who could confirm it, amongst which she mentioned Alonso Payán, María Payán, her mother and one of her sisters. The wedding had been postponed due to family circumstances and to her fiancé´s trips. At that point, Ana de Campo´s lawsuit was preventing the marriage from happening. In addition, María de Quinta presented several letters proving the communication among them and she also related the presents she had received from him. Unlike what happened with Ana´s lawsuit, Tomás did not denied the charges brought by María de Quinta and he assured his intention to marry her was intact. Despite Ana de Campo´s efforts to obstruct their marriage pretentions, the ruling was favourable to Tomás and María, who obtained the marriage license in 1735.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

helmana y queria mia de toda mi estimasion me alegrare el que esta te alle Con la salu que mi afeto desea En conpañia de tu madre Y de tus Elmanos qdando la que me asiste buena Para que Me mandes en cosa de tu maYor Agrado que lo are como Me toca de obligasion. Digo elmana i queria mia que no te mando El qilo ni lo demas que tu sabes Gasta que benga Juan martin que luego que benga te lo mandare Si dilasion ninguna le diras a mi primo don alonzo que gaga diligensia de buscar un barco i enbiar lo cargado De ladrillo que Yo ando gasiendo deligensia de bendello Y me Enbiaras a desir las nobedades que a por alla porque si no me tienes mui brebe por alla Porque Ya no tengo ladrillo ninguno que Ya todo lo tengo Ya despachado Y me mandaras a desir Si te gase farta alguna cosa para enbiartela Y eso no tienes que tener corteda ninguna porque Ya tu sabes lo que ai en mi


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view