PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7568

1730. Carta de Tomás Sánchez para María Quintana.

Author(s) Tomás Sánchez      
Addressee(s) María de Quinta      
In English

Letter from Tomás Sánchez to María de Quinta.

The author lets María de Quinta know he will personally take her order and expresses his love for her and his desire to be her husband.

In July 1732, following an accusation of non-compliance with a marriage promise, Ana de Campos, a widow resident in Coria del Río, initiated a litigation against Tomás Sánchez, also a widow from the same locality. On her petition, Ana declared she was living with her parents and having an honest conduct when Tomás courted her and promised her they would marry. Besides, he asked her father for her hand and gave her several presents and letters that she presented before Court. Her testimony was verified by some witnesses who assured their relationship had been developing over the past year. Ana decided to bring the claim once she knew Tomás´ attempts to achieve a marriage license in order to marry María de Quinta, a single young woman from the same locality. When Tomás Sánchez was found in Sevilla and questioned with regards to the lawsuit, he stated he never gave his word to marry, he doubted the reliability of the witnesses and also the nature of the letters, which according to him did not mislead to think about the existence of a marriage proposal. Likewise, he expressed his intention to marry María de Quinta, who after knowing about Ana de Campos´ tries, brought the exact same lawsuit against Tomás Sánchez. She stated she had more right than the other woman since he had proposed to her in 1730, no long after he widowed. She assured there were several witnesses who could confirm it, amongst which she mentioned Alonso Payán, María Payán, her mother and one of her sisters. The wedding had been postponed due to family circumstances and to her fiancé´s trips. At that point, Ana de Campo´s lawsuit was preventing the marriage from happening. In addition, María de Quinta presented several letters proving the communication among them and she also related the presents she had received from him. Unlike what happened with Ana´s lawsuit, Tomás did not denied the charges brought by María de Quinta and he assured his intention to marry her was intact. Despite Ana de Campo´s efforts to obstruct their marriage pretentions, the ruling was favourable to Tomás and María, who obtained the marriage license in 1735.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

helmana y queria mia De toda mi estimasion resebi la tuYa i con ella muncho gusto por Sabel gosas de cabal salu q es lo mas que mi afeto desea quedanDo la que me asiste buena para aquello que me quisieres manda que lo are como Me toca de obligasion Digo elmana Y queria mia que en lo que me enbias a pedir De que te traiga dos palñuelos de olanda te los llebare cuando me baYa a coria que sera mui presto Y asi el maior gusto que me puedes dar Es el que me manDes a pedir lo que te gisiere falta porque es tanto El amor que te tengo que me gago el cargo de que estoi ia casado contigo Y asi lo que ti encargo es que no tomes pesadumbre por ninGun lado sino que estes gustosa porque Yo lo estoi por abel llegado a mereser tal fortuna i tato fabor que no lo discuriera Le daras memorias a tu padre y a tu maDre Y a catalina y a perico Y lo resebiras mis encaresidas De mi par Y con esto ceso y no De rogar a Dios te me juarde los años de mis deseos Cadiz i disiEnbre A 15 del año de 1730 anos

tu elmano que mas te estima i belte desoa thomas sanches helmana i queria mia maria de cinta

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view