PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8279

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author informs his uncle of the family news and lets him know he is sending a saddle and certain medicine for his illness.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 13 de este es la que me continua el motivo de mi mayor alvorozo con la notizia de que la salud de VS I se continua en la perfeczion que yo deseo deseando que assi suzeda spre y que VS I se vea muy libre y asegurado de la menor desazon en ella; bendito sea Dios experimentamos en toda la familia el mismo entero venefizio hallandose la señora parida tan alentada que mañana sale a misa la primera vez y con tan buena disposizion que disimula haver pasado la incomodidad del desembarco; lo mismo suzede a las chiquillas; y me alegro de que la menor tenga la zircunstanzia para que sea primera acrehedora a mi carino de ser la piedra blanca que seriale el dia natalizio de VS I a Don Germo Cugia y a todos los q yo considerare del Cariño de VS I aun sin la esenzial zircunstanzia de mandarmelo deseare servir en quanto fuere capaz de hazerlo y assi se lo asegure a Dn Germo luego que me vio y se lo repitire de nuevo; la la dejo en zerdena segun me dijo por no haver havido disposn de embarcarla; pero que no duda la abiaran con toda la brevedad posible aunque VS I no me lo encargara estava yo en cuidar de su regalo y de esperar la horden que VS I me partizipase como la solizitare luego que llegue; la redomilla pequeña del azeite nephritico esta ya en mi poder y la encaminare al de VS I luego que haya ocasion segura; es muy pequeña pero ya VS I save que no se usa de ella en cantidad que pase de quatro o zinco gotas; conque habra bastante para muchas aplicaziones deseare yo que no llegue el caso de nezesitarla y que VS I viva tantos as como yo he mr Md 22 de Jullio de 1688

Illmo Sor B l m de VS I su mas Rendo sobrino y fiel amigo Caietano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view