PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8515

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his apologies to Isabel Trujillo for not writing her and explains her that the reason was his mother´s passing away.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Mi mas querida hermana; bien beo que habras dicho que soy mui buen sujeto pues no t e rrespondido a tu papel, y aora ttanpoco lo hago, porque te aseguro que no tengo la caveza para nada, q m es preziso notiziarte el motivo que me asiste, el miercoles de esta semana que serian las quatro, o las cinco de la tarde tube tan buena notizia pues como quiera que Dios lo hizo, la tome por buena, y fue que su divina Magestad se llevo a mi Madre de esta vida para la otra, conque bajo este supuesto no te encargo mas de que en tus Oraziones la tengas presente, pues te aseguro que tuve haier Dia del corpus un dia que no se que te diga pues tu bien lo conozeras poniendote en mi lugar.

e suspendido el biaje hasta el lunes que biene; mañana savado te rrespondere a tu papel Dios te me guarde los años que te deseo para mi consuelo.

Quien de Corazon t estima y t estimara el mismo

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view