PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8523

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his love to Isabel Trujillo, to whom he promises to meet after his trip. He asks her to pray for his mother, who passed away, and gives her several gifts as a token of his love.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Mi mas estimada hermana deseare hallarte a la bueltta de mi biaje con la salud que mi cariño te desea yo confio en Dios de que tengo de venir sin nobedad ninguna, y nos beremos ambos a dos a buelta de biaje.

t e agradezido tanto el que tendras presente a la difunta de mi Madre, que esto me ha biertto mas mis deseos para no olvidarte en mi bida, y esto ni considero que lo hazes por mi, pero por mucho que agas puedes estar en la yntelijenzia de que no tengo para poderte esplicar lo mucho que te estimo no tengo en mi corazon mas sentimiento yndependiente el de mi Madre que es natural que lo tenga que es el no poderte hablar a solas para que tu i io nos desaogaramos un poco anoche pase por tu casa quando sali de la casa de Roa habiendo pasado tu rreja oi como que havian tirado una china yo siempre me hize el Juizio que serias tu y io dije entre mi no sea que sea otro conque me pase adelante, te llebaba las ttoronjas conque esta siesta las rreziviras, ay te dejo un retrato de mi corazon

ymposible es lo que adoro no hallo rremedio ay de mi es tanta mi pena que considerandome asi suspiro y no se por que tienes mi corazon dibujado en un papel que no puedes conmigo verme y descansa con el ymposible es lo que adoro que rremedio buscare no hallo alibio ni acomodo es tanta mi pena que lloro y no se por que lloro es tan grande mi sentir y mi pesar tan callado que sin poderlo dezir solo en este estado a estado mil bezes para morir

solamente de ti espera mi fe el ultimo favor que me muero considera y si no premias mi amor de que sirbe que te quiera

quien t estima como saves el mismo

esta tarde si bas a la prozesion ponte en sitio que te pueda ber y perdona que ni el papel ba cortado y la letra bastantemente confusa


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view