PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9294

1675. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author wishes her nephew a Merry Christmas and lets him know that her community and herself are praying for his good health and for his business achivements.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

Den a mi carissimo sobrino y querido hijo de mi alma mui stas y felizes pasquas del nazimiento de Christo nro rredemptor y entradas de año y pasqua de los stos rreyes como estos divos sres pueden darle y esta su afeta tia le desea que puede mi querido sobrino estar mui zierto que en la pobreza de mis oraziones le tengo mui presente desde la primera carta que Vmd me escribio suplicandole a su diva mgd con todas veras lo tenga de su ssma mano y lo conserve siempre en su sta grazia librandolo de todo mal de alma y cuerpo este divo sr me oiga y como todopoderoso lo ampare y defienda de sus enemigos visibles que a per vezes son peores que los inbisibles mas sirbeme de consuelo que procurando Vmd vivir con el cuidado de agradar a su mgd oserbando su sta ley todo el mundo y el ynfierno que se lebanten a perseguirlo no lo podra convenzer mas siempre saldra vitorioso de sus contrarios ya le e escrito dandoles las buenas pasquas como Vmd me lo mdo a nro pe fr Diego aunque segun lo mucho que e llegado a conozer que estima y quiere a mi sobrino haziendo grande aprezio de sus muchas prendas no era nezezario mis suplicas mas por darle gusto lo e hecho que crea Vmd hijo mio que qto yo baliere y pudiere que no sea en detrimento del dichoso estado qe profeso que le servire con todo gusto i asi le suplico no no se estrañe en mandarme quanto se le ofreziere a mi querido sobrino que como pueda sera obedezido con mucho gusto lo e rrezibido mui grande en que este en tan buenos puntos el pleito y tenga Vmd tan de su parte la Justizia aora todo se suspendera hasta pasada la pasqua de los rreyes con lo qe rresultare pues sabe con el cuidado que estoi no deje mi sobrino de abisarme y a mi serafin de mi querida sobrina rremita Vmd esa carta que con la ocupazion de los exerzizios d este sto adbiento que aiunamos desde todos stos hasta nabidad no e podido rresponderle antes, no dejo de sentir el que mi sobrino no pueda gozar de su sta compañia estas pasquas sera nro sr serbido que a otro año la pueda Vmd gozar con toda quietud gusto y descanso de su Ra nra me Abadesa rreziba mi sobrino las buenas pasquas y entradas de año de mi parte se sirba Vmd de darselas a mi sa doña Josefa ofreziendome por su mui afecta sierva con rrendidos agradezimientos de los rrepetidos fabores y honrras que su mrd es servida de hazer a mi querido sobrino y siempre que Vmd escriva a m al sr don baltasar no olvide el darle mis humildes y afectos rrecados que mientras viviere sera perpetuo mi agradezimiento de la mucha mrd que haze a Vmd su diva mgd le sea el premio y lo traiga con bien a su casa que aunque pecadora se lo pido a nro sr con todas veras inzen inzezablemente hijo mio sobre todo y su mayor cuidado sea el bisitar todos los dias de mi parte i de la de vmd en primer lugar a nra sa de grazia pidiendole su fabor y aiuda para merezer lo mas digamente estas pasquas i dia de año nuebo de la primer sangre que su ssmo hijo derramo disponerse p confesando i comulgando aunque entiendo que Vmd como tan entendido aprobechandose del buen natural que nro sr le a dado estara siempre con este cuidado con todo pa mi consuelo no e querido dejar de adbertirselo que ia sabe Vmd que qdo una persona esta en alguna pretension y que espera la sentenzia en su fabor quantas diligenzias y solizitud pone pa agasajar y rregalar al Juez que la a de dar pues ya se be que el berdadero Juez i infinitamente poderoso Dios y hombre berdadero es su mgd y que no quiere otro ajasajo ni rregalo que el de nosotros sino el que le rrezibamos con pureza de conzienzia con mucha frequenzia que como tan fino amante de las almas pa eso se quedo hasta la fin del mundo en el ssmo sacramto deb debajo de las espezies de pan y vino porque sus delizias y rregalos es estar con los hombres todo esto i mucho mas que yo no se mas que hablar y no obrar di aconsejara a vmd como tan sta mi sobrina enseñando mas con las obras que con las palabras y asi mi querido sobrino me perdone lo que lo e cansado que llebada del deseo tan grande que tengo de todo su bien me a obligado a estas adbertenzias mi dios enseñe a Vmd lo que es de su mayor agrado y me lo gde por muchos años con la salud i todos aumentos espirituales i temporales qe le deseo baeza d este convto de sta cata de francas rrecoletas de Dize 17 de 1675

De mi querido sobrino quien en nro sr le estima y con ygual afecto Jhs Cata getrudis de Jesus ma Mi mui estimado y querido sobrino D franco Anto porzel de los covos.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view