PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS2517

1592. Carta de Inês Fernandes para o primo, João Gonçalves, mestre de engenho de açúcar.

Autor(es) Inês Fernandes      
Destinatario(s) João Gonçalves      
In English

Family letter from Inês Fernandes to her cousin, João Gonçalves, master in a sugar mill

The author gives her cousin, father of her child, news about her condition and that of the family. Claiming that she and her son are hungry, she asks him to send her both a license and allowance so that she can embark and join him in Brazil.

João Gonçalves, born in Madeira, lived maritally with his cousin, Inês Fernandes, with whom he had a son. However, since the marriage between the two was denied by the Church, he was forced to emigrate to Brazil, were he married another woman, a widow named Maria de Oliveira. He was accused of bigamy but was considered not guilty.

«Sir. Due to the great desire of receiving news from you, I don’t get tired of writing through every way I can. As this ship was to depart, I wrote you these lines, an adventure I have done before, without ever receiving news from you. I don’t know what should be the reason for your disregard. I, once again, consider it to be the usual disregard. I ask you, for the love of God and for His mother’s soul, to remember this forsaken orphan and her son, who endures long periods of hunger, because, as you are well aware, I have no relative to provide me anything, because your cousin Gaspar Delgado refused me the signed paper he left here. If he had it, he would collect it because he owes for it. People can trust no one. Your cousin Gaspar Delgado is master and lord of the cotton mill and, therefore, they all have remedy, except for you when you left your hometown. If you don’t come back this year, please send me license and provision to pay António Barradas. My aunt Isabel Sardinha, lent me ten thousand réis to give you, but now I owe her the remaining. If you send me the license to go, I can go on the ship. A relative would come with me. And this is what I will do if you don’t come back this year, because I can’t suffer any more torments, since I only earn enough to pay the rented house and, being such a high value, my aunt has no one to pay it on her behalf. News from your brothers, our friends: they are with Pero Sardinha. Your sister, the one who’s married, is well with her two boys. The single one is staying with your uncle Gaspar Delgado. If I had the authority, I would have already brought her home. I have nothing else to say, but to tell you that your son and I, we stay here, praying for your life and health. Written today, ten days of June of ninety two. From your wife, Inês Fernandes. »

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Snor

como muyto de dezeyo ha de saber novas suas não me emfado d escrever por todas as vias estando este navio pera partyr fys estas Reguras aventura como outras muytas q temho feytas sem numqua saber novas suas não sey em q ponha tamto descuydo quanto vosa merce tem torno a cuydar que o tem ja por descuydo pecolhe por amor de noso snor e pola alma de sua may que se alembre de huã orfam tam dezemparada e de seu filho que pasa muytos bocados de fome porque muyto bem sabe vosa merce que não tenho parente nen parenta que me seya bom com nada porque seu prymo gaspar delgado me neguou o asinado que ele me qua deyxou se o tyvera aRecadarao rque deve por ele ja aguora não a ningem em que se as pesoas comfiem seu prymo domingos sardynha he mestre e senhoryo do emjenho do xyoll e asim tem todos muyto Remedyo asym no tyvera vosa merce em yr fora do seu naturall se vossa merce não termina de vyr este ano mandeme licemca e provizam com que pague a ãto baradas mynhas tyas yzabell sardynha me emprestou des mill reys pera lhe dar aguora lhe devo a demazya se me vossa merce mandar a llycemca pa yr ja me embarcara não faltara parente que fora comyguo e asim o ey de fazer se vossa merce este ano se não vem porque ja não poso sofryr tantoss trabalhos porque não poso guanhar mays que pera a caza de lugell e a quanto he mynha tya ja não tem quem lhe pague novas de seus yrmaos amos nosos ambos estam com pero sardynha sua yrmãn a cazada esta muyto bem com dous menynoss a outra colteyra esta em caza de seu tyo gaspar dellguado se tyvera poder ja a trouvera pera caza não tenho mays que dyzer se synão que eu e seu fylho fyquamos Roguando a deus por vyda e saude de vosa merce feyta oje a des dias de junho der de noventa e e dous

De sua molher Hines Frz

Leyenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewVisualización por fraseSyntactic annotation