PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1403

1672. Carta de Isaac de Avelar para o tio [Jorge Espinosa].

SummaryO autor refere em detalhe o que foi remetido em diferentes embarcações e apresenta várias recomendações sobre a sua negociação, nomeadamente com envolvimento de Paulo Jácome Pinto.
Author(s) Isaac de Avelar
Addressee(s) Jorge Espinosa            
From América, Suriname
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha dobrada de papel de carta escrita em todas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 5 of 13
Folios [1]r-v; [2]v
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcription Ana Leitão
Contextualization Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Sor tio e Irmão d alma serenam 1: 7ro -1672

No mez de maio e Junio passado escrevi a Vm largo em 5: ou 6: navios q sairão deste porto para esa, e Ultimamte o fiz no navio marcus corsius em diversas q em do escrevi, espro averão Ja chegado com bem livres de seos enemigos, achando a Vm, e a todos os da obrigação de saude como dezejo, como tãobem aver Vm resebido o que neles remeti; e assi tornarei referir brevemte o q neles remeti e avizei, ainda q seja por luside pois o requer o tempo de oje, dizendo como no navio a Esperansa msre Ary Clase de Roterdam q foi a descaregar a midelbo embarquei 2 ocf d asucar pesante o 1: u 443: e o 2o u 449: neto no AB 1: 2 : ocf marcado como em margien, com mais 1/2 ocf d asucar de u 250: com a letra YA 1/2 ocf ao lado, e mais 8: Paus letros pesantes u 657: com a marca em margien o ql vai consignado a Pinto pa q em do siga a hordem de Vm; espro no Y : 8 Paus avera Ja chegado em paz, e em falta que não seja a perda mais q o premio do seguro q nas passadas pedi a Vm fizese nele de f 200:

No navio marcus corsius supliquei a Vm q a vista dele não avendo chegado o navio st Jorge mre mels stevense, e o navio St Juão msre Jacob Harsenbos, q vão a descaregar a midelbo que partirão em sua compa me fizese neles sem falta seguro, a saber no st Juão f 150: e no st Jorge f 100: espro averão chegado pro com se escusara ese gasto; no st Juão q ds aJa levado em paz embarquei a sab 1/2 ocf de u 200: netto e 1: doble ancora no YA 1 ate 6 de sumo de limão marcado como em Margien de q Ja mandei a Vm os conhesimtos nele embarquei mais 1: ocf de u 500: e 2: meos 1: de u 277 e o sego de u 250: com mais 1: doble: ancora de sumo de limão tudo marcado com a marca asima de q neste mando a Vm a segda via do conhesimto

No st Jorge msre mets stevense embarquei 1: ocf d asucar pesante neto u 555: com mais 15: paus letros de u 957: exselentismos e bem letrados no YA 1: ocf com a marca em margien do ql Pau avizara Vm a Pinto q entrege a Cornelis Janse u 680: como parese por o conhesimto q mnas passadas Y 15 Paus remeti a Vm pagando do o frete de ditta somma e tomandolle resibo

Da metade do neto rendimto da doble ancora de sumo de limão no 2: q he o Baril q não tem arcos de ferro entregara Vm a horden de Jacob nassi

Nas passadas tãobem supliquei a Vm me mandase fazer seguro no navio Andenbur msre Jan andrese q vai a descaregar a essa a Valor de f 200: e en falta a vista desta p o preso posivel aenpersentandolle f 100: q são f 300: q ja tenho nele q espero avera feito; nele embarquei o q abaixo digo embarcado mais peso não aja falta

Os asucares entendo averão montado muito pois os daqui são so os q poden hir a essa e os de Portugal, pois os das Illa são defendidos, e assi se entende Averão chegado a 12: grosos ou mais pque na passada não avendo gerra mais q com o ingres e podendo os das Illas hir pa essa chegarão a Valer 10: grosos e en Amburgo 13: e assi espero como tenho por serto q na venda deles, me avera Vm feito favor e fara no q remeto en sigir o que mais asertado lle pareser pa meo benefisio; e assi avendo Vm Ja vendido o que lle remeti em dos navios e remeto avendo ainda gerras se sirvira determo ate oitra ordem; porem avendo vindo dessa pa defensa desta Colonia 4: ou 5: naus de gerra me mandara 1/2 do q de ma qta tiver no q abaixo digo na pra oCazião bem entendido mandandomo asegurar e peso que não aja falta, E assi tãobem fazendose as pases me mandara logo logo tudo o q de ma qta tiver na pra oCazião asegurandomo pque no vir no pro consiste o avanso pque de prezente estão valendo os mantimtos e fazendas presos inqueriveis a u de carne 20: placas e a u de sabão f 2: e o tabaco de folla f 5: e o demais pelo consegte e cada dia sera pior p a gde falta q ai

Rvi como Ja avizei a Vm os 2 Bariletes de farinha q Pinto me remeteo p orden de Vm no navio a susana de que lle dei ja avizo, hum deles a saber o da farinha branca chego cagie todo perdido todo ensopado em azeite e a oitra de toda farinha veo pasadeira porem chego em tempo que a fome não ai ruin pão.

nos andamos ainda com a nosa sentinelas as boltas repartido a nação em tersos q nos he de gde infado e tuebel e gasto, pero se dara p bem empregado saindo com vitoria a ql el dio nos conseda; não he tempo de escrever mtas novas p não aver lugar com que torno a meo negosio

En do navio a susana msre Piter dunque resebi 2as de Vm 1a datada de 21: Janro em reposta da ma di 10 de otubro passado com a qta do netto rendimto do 1/2 ocf d asucar q remeti no navio Claes Piterse rave p netto rendimto do ql me abona f 16 : 6: q esta bem, suposto não deixar de me ficar algũa queixa no mto puntual e aJustado que nela Vm se mostra q entre irmãos era bem escusado; a 2a he de 22: de março a ql resebi despois de estar o navio 3: semanas no porto p então aver aparesido (q sempre as boas novas tardão) p a qual me da Vm novas de sua boa saude e da sra ma Ira a ql me diz ficava prenhe de 4 m q estimo esta caza e eu en particular a alume a o sr com fruito pa vida e alegria como pa min dezejo; nos ficamo de saude ainda q com p bastantes trebulasoens e sobersaltos cada ora de q Deos nos livre Ja com bem ; meo David se vai criando de bensão ds mo gde e fasa seo servo, ma pra se recomenda mto na sra ma Irma a qn manda suas beja mãos = p da carta vejo dizerme Vm aver resebido o pau letro de Arian tant q estimei; Vejo dizerme tãobem aver chegado o navio Ana em paz q estimei, disme Vm não avia resebido a segunda carta q digo aver escrito com o Conhesimto do sumo de limão a ql he força q aparesa e en falta no rol da carga he forsa q esteja, asentado e qdo não Ja mandei na passada o 3o conhesimto pa ver de cobrarse; do summo vai da sorte q Vm me aviza sem sal e com aseite com q espero se vendera bem = no navio Jan Andres lle remeto a Vm 12 piruleiras de sumo de limão de q em do navio lle mandarei a Vm o Conhesimto com o Conhesimto do asucar e pau lettro q tenho embarcado q p estar ainda embarcando não remeto com esta o conhesimto- hira em do navio o ql partira dentro de 15 d= neste navio Biecorf msre Jacob sutelingh q (ds leve em paz) não mando a Vm nada mais q 1: ocf d asucar que remeto a meo Iro p não aver feito nele seguro; no ardenburgh msre Jan Andres espero não avera falta no seguro de f 200: q pedi a Vm nas passadas acresentandolle agora mais f 100: q são f 300 sem falta p o preso pusível não reparando em 1: ou 2 pcto mais o qmenos q nele tenho Ja mais do Valor f 300: e embarco mais

Partindo dahi navio pa esta se sirvira Vm a qta do q remeti e remeto em Jan Andres avendo pazes ou avendo vindo navios pa defensa desta colonia como dise e asista no segte = a saber e se pa da somma faltar algo sirvira suprirme q do pro q remeter se satisfara e eu ficarei obrigado q no vir pro consiste o avanso bem entendido mandando mo asegurar a saber:

ar 200: de Pano de linho de 12: a 14 pl de mto lustre e bem engomado

ar 50: de olanda de 20: pl: de mta mostra de a 25 ar p pesa de bom lustr

2: pesas de Bombasina branca gequepert de f 6: ate 7: p pessa

4 chapeos negro de f 3: ate 4 em suas chapeleiras

u 4 de linha branca de f 2:1/2 ate 3 p u

ar 12 de tafta verde não mui dobre de a f 2 p ar

ar 3 de tafta negro de f 2: não mui dobre com a pasada

2 pares de meas de seda asul de tear de a f 5:

3 pares de sapatos pa mim mto pulidos e alto de talão pardos

3 de muller de cordovão virado talão de sola

4 pa meo david e 4 pares de pmeas de linho pa do

3 pessa de fita asul e 3: de fita negra

O q restar de ma qta mo remetera Vm a s: 1/4 do restante em carne casseres de salmoira em barillete de u 100:

o segundo 1/4 em farinha q mandara comprar a Amburgo em Bariletes de u 200 bem pisada

o 3: 1/4 em queixo e manteiga os queixo de u 3: cada a 1/2 portugeses e a metade tudescos

O quarto 1/4 em feigioins e aros, e tabaco em rolo de u 2: cada rolo de placas 4 a 5: a u e mais 50: grosas de pipas, os feigioins mandara Vm comprar a gelanda p valeren mais baratas a inclusa pa Jacob Jesurun se sirvira Vm darlla em mão propia e pedirlle reposta não se ofresendo de novo q avizar senão estar aguardando navio com boas novas novas de paz e da saude de Vm cuja vida gde ds largos as

Sobo e Irõ d alma de Vm q seos aumtos dezeja Ishak de Avilar

copia da q mandei no Biecorf q vai em sua compa

o Barillete de u 200 no 1: que mandei a Vm no navio st Juão se servira Vm de entregar a meo Irmõ Jacob


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view