PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6422

1630. Carta de Juan de Padules para su primo Pedro Pascual Rubio.

SummaryEl autor escribe a su primo, Pedro Pascual Rubio, para darle noticias de lo que sucede en Épila (Zaragoza) con el vicario de Cariñena (Zaragoza).
Author(s) Juan de Padules
Addressee(s) Pedro Pascual Rubio            
From España, Zaragoza, Épila
To España, Zaragoza, Cariñena
Context

En 1629 Juan de Padules, su esposa, Tomasina del Tubo, y su hijo, Juan de Padules, fueron acusados de agredir e intentar matar a la criada del vicario de Cariñena, Águeda Bribián. Los hechos sucedieron en la casa del vicario en la citada villa, la familia iba buscando al vicario pero al no encontrarle arremetieron contra Águeda a quien agredieron violentamente y le dieron varias puñaladas en la cara y en los brazos dejándola gravemente herida. En el juicio tomaron testimonio de muchos vecinos del pueblo quiénes afirmaron haber visto a Águeda salir de la casa malherida o haber escuchado sus gritos de socorro. La carta fue aportada al proceso por Juan Lagunas, vecino también de Cariñena, para intentar ahondar en los hechos ya que en ella, Juan de Padules ponía en conocimiento de su primo, Pedro Pascual, algunos hechos relativos al vicario de Cariñena. Finalmente fueron declarados culpables, condenados a excomunión, a una multa de 200 ducados, a pagar las costas del juicio y a la expropiación de sus bienes.

Respecto a la carta aquí transcrita, en el margen inferior del folio [40]v hay una anotación manuscrita de otra mano, firmada por Jerónimo Serra: "Por saber que, en consideración de lo que tratamos, cuando pasé por Cariñena se deshizo todo por información de su buen vicario. Pero no le bastó su malicia, que, no obstante ella, se volvió a juego el negocio mejor que estaba. Y el retractarse y todo lo demás que el señor Juan Padules dice pasa aún con más rigor de lo que representa. Aviso esto yo de paso, por lo que se ha de holgar vuestra merced. A la señora Catalina López beso las manos y a vuestra merced guarde Dios. Servidor de vuestra merced, don Jerónimo Serra".

Support dos folios de papel escritos por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Collection Procesos inquisitoriales
Archival Reference Legajo 110, Expediente 4
Folios [39]r-[40]v
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/ahpz?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=c9/c9/AHPZ_J_00110_0004.djvu&l0=djvu
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Carmen Serrano Sánchez
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A mi Primo Pedro Pascual Rubio q nro señor Guarde mu chos años eta Cariñena Charissimo Primo

Dos cartas Tengo escritas a mossen Joseph Barcos y de ninguna e tenido Respuesta En ellas le Imbiava a pidir se sirviera sacar del quinqui libris, el Baptismo y confirmaçion de françisquito y me lo Imbiara con su Relaçion pareçeme segun me Imbia a deçir mossen Barcos con el Padre fray Jayme que a puesto diligencia en ello para Imbiarmelo y que el Vicarico Jamas le a querido dar el libro de quinqui libris, y quando se iba fuera se lo dexaba Ençerrado, y que assi no habra traça de poderlo sacar si no sea con mandamiento expreso del Vicario General, facil me sera escribir a çaragoça al Vicario General y que se le Imbie Un mandamiento a ese Vicarico y hacelle que aunque no quiera me lo Imbie Pero Vm se sirva hablar a mossen Barcos, Para q no lleguemos a estos negoçios de Disbarates, q hace tantos el Vicarico margalejo q Pasa Riesgo no le succedan muy Grandes desgracias, y aun con alguna afrenta y es q estando Juan manuel serra y otros deudos suyos muy principales y honrrados, en trato y conçierto de casar a su hermano, Don Geronimo Usebio serra, en baguena o burbaguena con Una hija de miguel Alcoçer, ya q el negoçio estava muy adelante Para concluirse quisieron Reçivir Informaçion del Vicario de cariñena q oy es frontonio Margalejo, quienes Eran estos señores y Respondio con Una carta y En ella las mas malas Informaçiones y Vellaquerias q podia deçir de la Jente mas desbenturada del mundo, de suerte q estos señores han llegado a Entenderlo, y espeçialmente Don Baltasar, Por quanto Informaba el Vicarico q Era hijo de Un çapatero y Jente pobretona asi Inquietado de suerte, que sabiendo, q estaba el Vicarico en çaragoça con sumo se partio de Epila con animo muy indignado, y determinaçion de dalle de puñaladas, Por las muchas Vellaquerias y mentiras q deçia en la carta de su Informacion deprabada mala y Iniqua, quiso dios fueron a çaragoça tras el sobredho Don Balthasar y lo toparon, y se pusieron Personas de por medio y le aconsejaron diera Raçon a los señores Inquissidores, y aunque estava algo colerico y fuerte le pareçio le aconsejaban lo mejor y mas Importante, Por no perder su casa y Reputaçion fueron de hecho delante los señores Inquissidores y dieron Raçon de los atrebimientos del Vicario estando siempre don Balthasar despaçençiado y hablandoles a los señores Inquissidores les dixo que su Intençion era matar al Vicario de cariñena y Por quanto se deve Respetar aquel santo tribunal an llegado ante sus señorias a que Pongan el devido Remedio, de suerte q el ni ninguno de su linaje no queden cargados, y biendo los señores Inquissidores con la mala Intençion que llebaban mobidos de tan grande Raçon que tenian, quedaron con determinaçion los señores Inquissidores y estos señores, de que se havia de desdeçir y Retratarse publicamente el sobredho Vicario de cariñena en burbaguena cariñena y Epila Publicamente, y esto diçen q se pondra en execuçion, En Reçibir que Reçiban los señores Inquissidores la carta del dho Vicario q han Imbiado por ella a burbaguena con Un comissario tiene tanto en que Entender ese Vicario q tengo Por çierto q sus pecados le han de traher a muy Grandes Peligros y afrentas Don Balthasar a llegado de çaragoça corrompido de no haberse podido bengar y esta harto Indispuesto En la cama dos Vezes sangrado, estas nobedades ay Por esta Villa y çaragoça, no se si por esa Villa se sabe sabrase con el tpo esto que aqui le hago a saber a Vm son berdades apuradas, como mas adelante se descubriran los trajes ay mucho paño cortado y lo peor es que el conde esta apesaradissimo, y en su Vida le combiene poner los pies en epila a ese Vicario Porque lo abrasaran Los señores Inquissidores Imbiaron Por el Vicario de cariñena y lo pararon como mereçian sus malas correspondençias a pique de quitarle la cruz, diçiendole muchos oprobios, y que se habia de desdecir Publicamente, en los Lugares Burbaguena, cariñena y epila donde a estos señores conoçen, y el Vicario, biendose tan apretado con los señores Inquissidores y Tantas cossas como le Representaban escoçiera dixo el Vicario de cariñena q qualquiere cosa haria a trueque de no berse delante, Don Balthasar y Anssi se a de desdeçir que esta es la palabra que aora de pnte corre por epila y çaragoça a mas de que a Don Geronimo Usebio serra, le trahen mucha cuenta no haga el lo que su cuñado no a hecho, Porque esta tambien Inquieto diçen tambien, q se bolvera a tratar del casamiento y q Pondra el conde su ahuctoridad y que don Garçia Remirez, Procura con muchas, Veras Volver a Juego la negoçiaçion que si se efectua bien y si no el Vicario tendra mala bentura, y lo persiguiran hasta dar con el en tierra esto pasa dios les de paz y Perdone la largueça que no e podido ser mas breve y aun no digo todo lo que ay, no se me da Un clabo q sepa el Vicario q yo e escrito lo que pasa y lo sepan todos los de cariñena q como son berdades apuradas no me empacho en escribirselas a Vm ni se me da nada q le diga al Vicario, que se y se sabe en çaragoça que quando Riñe con su hero martin de margalejo lo trata de testigo falso y que se lo probaremos con testigos muy honrrados y lo que su hero le Respondia al tenor de tan fea palabra muchos negoçios ay es nunca acabar a dios y el Guarde a Vm en compañia de la señora cathalina lopez a quien thomassina y yo besamos mil Veçes las manos con las de Vm a quien nro señor Guarde mil años como puede eta de epila y Abril a de 1630

su Primo de Vm Juan de Padules

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view