PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8528

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author lets Isabel Trujillo know of his next plans in order to arrange a date with her, either in her house or somewhere else.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Para la prenda que mas estimo Dios dios la guarde ms as

Mi mas esttimada y querida mia despues de desear tu salud ofrezco la que me asiste mui a tu disposizion.

hija mia lei tu papel y lo mismo que tu me dezias en el, me hize el cargo como berias por el que habias rrezivido mio de lo que me habia dicho da Maria Roa

Y te digo como el Domingo boy a el biso, y Mairena de cobranza y si gustas que el savado en la noche baia ha berte me lo diras

Mañana en la tarde boy a casa de dn Manuel Benitez ha hablarle de quando me dara el dinero de la Compañia esto te lo digo unicamente porque tu baias que puede ser el que te beia ya que anoche no tube la fortuna pues tu casa estaba zerada y la bentana tu hermana Antonia estubo esta tarde en la tienda y ubiera zelebrado el que hubieras benido tu con ella para haberte dado una Rosa que le dy

aDios hija mia Quien te quiere es el mismo Anis.

ADios Cielo. Vizente Salazar

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view