PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS1044

1619. Carta de Antónia de Vilhena, abadessa, para destinatário desconhecido.

Author(s) Antónia de Vilhena      
Addressee(s) Anónimo284      
In English

Private letter from Antónia de Vilhena, abbess, to an unknown recipient.

The author exposes several facts that would have moved certain enemies to denounce to the Inquisition a nun of their convent, and defends her as to the identity of her progenitor.

Rafaela de Santo António was arrested on July 7, 1620, remaining in prison until April 3 of the following year. In the Holy Office of Coimbra a lawsuit was filed against Rafaela, accused of Judaism, based on several denunciations, namely of Filipa de São Francisco, a nun in the same convent and who would be also arrested. In fact, it was proved that some nuns practiced Judaism, which absolutely transgressed the principles not only of the order they professed, but of the Catholic Church itself. Rafaela alleged in court that she was not the biological daughter of a new Christian, who had died, but of Diogo de Sá de Meneses, "a known gentleman and one of the truly nobles." In fact, the mother would have managed to conceal her pregnancy from her future husband, with whom she already lived. For this reason, the mother interned her at the age of four, at the Monastery of Madre de Deus de Monchique de Miragaia (Porto), where the sisters followed the rule of Santa Clara (Order of Friars Minor, Portugal). In her process, we find several letters of honor, collected by the abbess, Clara Antónia de Vilhena, and other nuns, in an attempt to free the defendant from the guilts that were formed against her, and to watch over her well-being while she remained in jail. Particular mention should be made of the testimony written by the defendant's mother, in which she clarifies her affiliation. This case is not free of adversities: the abbess, even though she wrote a letter of honor and made several inquiries in favor of the defendant, when she reached the defense phase she testified to the contrary. In the end, the inquisitors would come to the conclusion that the guilts had been caused by false testimony, due to certain quarrels of Rafaela with some companions who lived in the same house and who she had denounced. She thus was promptly absolved and released, turning to that institution .

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Os dias pasados levarão pa esa sidade por ordem do santo ofso a huã freira desta caza por nome ma dos amjos, q de idade de quatro annos veio pa ela, pelo cargo q tenho é pelo bom soseso q lhe dezejo ē onrra desta Relligião inda q não he nesesario fazer semelhantes lembramcas: sofra vm o trabalho q padeser ē ler sta por me fazer m, esta freira não se dava a gemte de nasão e teve mtas deferemsas duas filhas de lopo dias q tãobē forão prezas e lhe tinhão odio e o mesmo lopo dias e seus filhos luis da cunha e paulo lopes da cunha: por as não tratarem: e deles teve mtas ameasas pela sospeita q tem de ela avizar do dro e pesas q escõdidas tinhão: senpre foi tida por sospeita deles e por inimiga desta gemte: e como se conhesia soa mai ser cristam velha e seu pai o ser: e por credito de sua mai q depois de cazada a ouve de fidalgo bem omrrado não descobria quem era seu pai; couza de q ha mtas testimunhas nesta sidade omde naceo, e nesta casa omde se criou, q sendo nesesario darei Rol delas, e de como sua mai viveo senpre pouquo gosto pelo agravo q tinha feito a seu marido, pelo achar vindo de fora da tera onde esteve mto tenpo, a bariga a boca, e na ora da morte lhe mandou por seu cõfesor escrito ē q declarava quen era seu pai ē e q se podia ter, desculpome vm destas ē o cudar q não podera aver q dovide de couza tam clara e serta como he a nosa santa fee ē q inimigos fasem muitos males, noso sor gde a pesoa de vm por largos annos como pode

do porto e de monchique oie deradeiro d agosto da era de mil e seissentos e desanove de vm oradora anta de vilhena abba

advirto a vm q esta Religioza se chama dantes Rafaela de Santo anto e depois mudou o nome na Crisma: ē ma dos amjos o escrito q vai esta escreveo ese homē vai ē testimunho dese inimigo da dita Rafaela de sto anto e pela Rezão q tem cõmigo me fasa m apresar seos negosios porquanto he mo doemte e asi peso a vm mande uzar ela caridade gde deos esa pesoa como eu desejo


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view