PS5053 1681. Carta de Juana de Cárdenas para Pedro de Escobedo y Cabrera. Autor(es)
Juana María de Cárdenas
Destinatário(s)
Pedro de Escobedo y Cabrera
Resumo
La autora escribe a don Pedro de Escobedo para agradecerle el favor que le ha hecho con la estancia de Isabel María de Ortega, esposa de aquel, ya que su presencia ha sido para ella gran motivo de alegría. No obstante, adelanta el dolor que va a sufrir con la futura separación y se pone al servicio de don Pedro.
Opções de representação
Texto : Transcrição Edição Variante Modernização - Mostrar : Cores Formatação <pb> <lb> Imagens - Etiquetas : Classe de palavra POS detalhado Lemma Notas linguísticas
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
sr mio allandome con la de vm de 24
d el coriente tan nuebamente fa
borecida debo rendirle mui re
petidas gracias por tamañas
fineças como le mereçe mi buena
lei maiormente cuando aguardava
que vm me diera mil norabuenas
por la fortuna que avia ofrecido
el sr nicario a esta su casa con el
deposito de mi querida ija doña
isabel dichosa es por si i dino empleo
de sus amables prendas de vm
debo estrañar los agradecimien
tos con que se sirbe onrarme sien
do cierto ia comienco a sentir el
dia que a de salir de mi casa pues
anque por lo que le quiero i deseo
el cumplido gusto de vm quisiera
fuera mañana sin embargo por
lo que me a de costar nunca apete
çedere el dia que aia de salir de
mi presencia por lo que arastra
con tanta perfecion las bolunta
des i que con sus amables pren
das se introduçe tanto los co
racones jamas devera olvi
darse de quien con tanta ternu
ra le ama como io porque doi a vm
las gracias de su iero por aber
me dado a mereçer tal dicha
deseando a este paso la ausulucion
felis de esta dependiencia
i ber a vm i a mi querida ija en la
posesion perfeta de su buenos
deseos i cristianos intentos nacidos
de su buen gusto i solicitados de
su ilustre sangre cumplido en am
bos fueros con la igualdad que de
ve a vm a lei de buen caballero .
es cierto sr mio me cuesta desvelo
el consolar a mi querida ija en au
sencia que tanto le lastima por
los embaraços ruidos con que in
quietan el animo de vm i que a no de
berle tan idalga corespondiencia
me fuera mui penoso pero se a
iuda de mis buenos oficios en
cuanto puede ia permite le apli
que algunos alivios de los que
discure mi cariño o ia sea porque
se alla con el consuelo de las de
vm o ia porque con su buen juicio
quiere no malbaratar los empleos
de mis cordiales deseos para que vm
pueda lograr lleguen sin riesgo sus
cartas i pasen sin sospecha a mis
manos no se a discurido otro medio
mas eficas que el de despues de a
ber çerado el pliego para mi po
ner otro sobrequrito a don juan
bernave que al istante las pasara
a mi mano i por la suia llegara la
respuesta a la de vm esto se enti
ende con los pliegos que con propio
de esa villa se remitieren que con
los que de aca fueren no ai neçesi
dad d esta prevencion pues ia co
nozgo por las que an llegado iran la
demas buenas por el padre prim
de san ju de dios de esa villa si ubie
re otro medio lo avisara vm .
no nos podemos fiar de que lleguen
a mi casa los propios ni tanpoco
bengan por mano de ministro del
sr nicario pues por tales se aben
tara su credito i el silencio qu es
cuanto se ofreçe en respuesta a la
de vm i que me solicite el alivio
d este diamante i mas cuando
todo su consuelo depende de su
mano dandome muchas ocasio
nes de su agrado para que se ma
nifieste mi buena boluntad
gde dios vm feliçes años e le pon
ga en estado de tanta quietud
como deseo andujar i julio
28 de 1681 años
sr mio
veso la mano de vm su mor servidora
doña jua ma de
cardenas i aguilar
sr don po escobedo i cabrera
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Guardar XML • Download text
• Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view • Visualização das frases • Syntactic annotation