PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

Autor(es)

Estêvão de Torres      

Destinatário(s)

Ana, "A Castelhana"                        

Resumo

O autor pede à mulher que lhe escreva secretamente e que tome providências relativamente a um dos crimes de que é acusado: o de comer carne na Quaresma.
Page 34r

[1]

Anna encõmendome em vossa merce rogovos q tomeis

[2]
qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis
[3]
qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
[4]
e lhe metereis as cartas dentro e pouco de pam
[5]
alvo e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis
[6]
e dentro me mandareis dar uvas. e seprit faraa
[7]
tudo isto cuja merçe tambem me emcõ
[8]
mendo e de toda a boa companhia e do sor
[9]
charles de liseri. e vos roguo a todos q falleis
[10]
ao sor Joam miguell pessoa

[11]

nunqua gureis nada senã q como carne na

[12]
caresma de dous annos a esta parte poq
[13]
son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de
[14]
sancta catherina me dixerã que comesse nũqua
[15]
pescado poq quasi dous annos tive pecador de ca
[16]
beça. encõmendayme a sora maria da rosa
[17]
e ao q dormia casa e a rene tambem
[18]
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja
[19]
miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri
[20]
q de sua parte lhe falle

[21]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases