PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1589. Carta de Jimón Hernández para su hermano Juan Rodríguez Bermejo.

Autor(es) Jimón Hernández      
Destinatario(s) Juan Rodríguez Bermejo      
In English

Letter from Jimón Hernández to his brother Juan Rodríguez Bermejo.

The author asks his brother Juan Rodríguez Bermejo to do everything he can to save Melchor Meguezí from being burned by the Inquisition Tribunal, because he is captive in Tetuán (Morocco) and the same would be done to him in retaliation.

The accused in this process was Melchor Meguezí, from Benehavís (Málaga). In 1589 he was accused by the Inquisition Tribunal of being a Morisco, when it was discovered that he had fled to the Barbary Coast to reject Christianism and convert to Islam, adopting the name of Hamete Zama. Melchor Meguezí was, moreover, a pirate, who captured Christians from the coast of Málaga and Gibraltar, to sell them as slaves. During one of these raids he was arrested and handed over to the Inquisition Tribunal. This letter was joined to the proceedings as a proof of the revolts provoked by the arrest of Melchor Meguezí in North Africa, and of the danger run by the Christians who were held captive in that area. Eventually, the accused was released in a public auto-da-fé and he was condemned to major excommunication and to the confiscation of all his possessions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [157]r > [157]v

[1]

ermano despues de averos esqitro a venido a casa

[2]
de mi amo tododo tetuan para sacarme de mi
[3]
amo y tosdos a una bos disiendo qemaemos
[4]
a este peRo y fue tan desgasiado qe no esta
[5]
aqi mi amo morato q el me defiendia porqe
[6]
mami aRaes me tiene ya dado a sus parien
[7]
tes y an axuntando el dinero para llevar
[8]
veme a su casa hasta qe venga nueva si lo an qe
[9]
mado o lo qe an heho d el porpqe por la mes
[10]
ma orden tengo yo de pasar porqe an tra
[11]
ydo y t carta del Rey para poder qemarme
[12]
y sey conmigo y esta tieRa es andaluses
[13]
toda y ente todos me pagan porqe ese mo
[14]
ro tiene aqi muchos parientes y etiene un
[15]
pariente q es moro santo qe disen todos qe
[16]
no tiene mas qe hazer sino ehar la capa en
[17]
el suelo para sacar dinero par sey como yo
[18]
por el tanto os pido por amo de dios qe pro
[19]
qureys qe no lo qemen porqe xuro a dios y es
[20]
ta qe si lo qeman qe yo estoy qemado bibo
[21]
y pidos por la pasion de dios qe no lo ehey en lol
[22]
bido porqe heho tienen un asador de palolo
[23]
para meterme y asarme y si fuere menester
[24]
ernformasion con qistianos como era buen
[25]
onbe y hasia mucho bien a qistianos y como
[26]
otra ves a sido cautivo y salido por un qistia
[27]
no de esa tieRa qe fue hernando de areba
[28]
lo enbiamelo a desir yo la enbiare y firma
[29]
da del fayle qe tanbien se a visto en un transe
[30]
por amor de mi qe no se a vistro otro en te
[31]
tuan aqi va una carta para el moro con
[32]
esta encaminasela y proqura la Repuesta
[33]
d ella y lo qe se a heho d el y porqe no se ofese
[34]
otra cosa qedo Rogando a dios

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewVisualización por fraseSyntactic annotation