PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1544. Carta de António Gomes para Francisco Nunes, mercador, seu irmão.

SummaryO autor dirige-se ao destinatário dando-lhe notícias familiares e de uma expedição de guerra em Ceuta.
Author(s) António Gomes
Addressee(s) Francisco Nunes            
From Portugal, Lisboa
To Flandres, Antuérpia
Context

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Support uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Archival Institution Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Collection Aanswinsten 1979/33
Archival Reference Carta H
Folios H[1]r-H[2]v
Online Facsimile não digitalizado
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page H[1]r > H[1]v

[1]
[2]
Snor Irmão

hũa sua recibi q mto follgamos por

[3]
saber de sua saude e hasi reçibi pedaço
[4]
d olamda q tinha quimze varas e dous
[5]
presumtos e tres limgoas praza ho sor
[6]
ds q lhe hacrecemte hos dias da vida
[7]
ha sora minha irma e filhos e vejã bem
[8]
empregada mto desquamso sua filha
[9]
quomo eu qria V has minhas/ vosa
[10]
irma lhe mãda barillinho d acucar
[11]
rosado e outro barill de bollos d acucar
[12]
pa hus meninos e perdoe porq has
[13]
forcas habramgem ha fazer mais
[14]
pa outras naos q sera ja perto do im
[15]
Vno lhe mãdara farteis e ho q mais poder
[16]
e por hagora lhe screvo mais largamte
[17]
da tera porq sei has novas deixo
[18]
tudo pa no freire/ somte q ha feitura
[19]
desta todos fiquamos de saude ds seja
[20]
llouvado em muitos desejos seras// eu sor
[21]
ha feitura desta queremdo ds estou pa
[22]
partir meu filho frco gomez e minha
[23]
botiqua quaminho de ceita por mãda
[24]
do d ellRei meu partido de q espero se
[25]
me vejo fora de lixboa vemder lla dous mill cruzados porq estam em ceita
[26]
quatro mill ou cimquo mill homes hos
[27]
primcipais morgados de portugall
[28]
e crara go suas filhoas fiquam em lixboa

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view