PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1544. Carta de Mestre António para João da Costa.

ResumoO autor dirige-se ao destinatário dando-lhe conta da venda de diversos objetos e de cobranças que fez em seu nome.
Autor(es) Mestre António
Destinatário(s) João da Costa            
De Portugal, Lisboa
Para Flandres, Antuérpia
Contexto

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Fundo Aanswinsten 1979/33
Cota arquivística Carta P
Fólios Pr-Pv
Online Facsimile não digitalizado
Transcrição Tiago Machado de Castro
Contextualização Tiago Machado de Castro
Data da transcrição2016

Page Pr > Pv

[1]
[2]
Sor Irmão

/ vosa merçe e da sora minha Irmaã e sobrinha todos

[3]
mtas vezes nos ẽcomendamos a feytura desta a ds louvores
[4]
estamos de paaz e de saude as quaes novas semp de todos
[5]
vos outos ouçamos/ diguo sor q despois q vos de ca fostes
[6]
tenho aRecadado nenhũa divida vosa sey se por estar
[7]
desacustumados de lhas Requererdes se po os eu ẽportunar
[8]
muitas vezes todo aproveyta nada poq manoel frz me
[9]
dixe q vos lembrava mui mal esa divida q dizies q vos
[10]
devia q todo vos tinha ja paguo/ dos alãbees tãbẽ vẽ trin
[11]
ta mẽtiras ora me diz q pa a somana os ã de começar despois
[12]
diz q os que os fazia esta doẽte eu como tenho po onde os
[13]
demãdar pairo elles voso amigo o malagueyro he o mayor
[14]
bulRã q ha no mũdo cada dia me diz q amenhã mos dara on
[15]
tẽ me dixe q vos ficara devendo senã ix Rs ja os queria
[16]
V aRecadados/ frco anes levou a manilha loguo aquela noite
[17]
q veyo homẽ eu ja era trinta vezes a casa ate que lha
[18]
dey pareceme q ho dro do conhecimto poq ficou por fiador da casa
[19]
dayo pla alma do guato tres anos q tivestes negoceo
[20]
elle bẽ o podereis aRecadar/ o dos tres cos de londres yodoso ain
[21]
da q lho queira pedir sey quẽ he/ nẽ sey pa q me ley
[22]
xastes ca aqlles conhecimtos nẽ ho de dte diz pois lhe tendes
[23]
dada quitaçã o de guaspar vaaz tenho la ido trinta vezes
[24]
e o poso achar q esta na sua quinta e se vẽ ca negocear
[25]
algũa cousa torne se logo a ir/ o voso negoceo vyo mall pa
[26]
rado q me obrigou a fazer da neçesidade Vtude ẽtregueyo
[27]
todo a bastiã de moraes poq me dixe paulos nunez tãta Vtude
[28]
delle e poq foy a vosa ida apregoada e espãtada q logo
[29]
a sega fra se pubricou n alfãdega q pude al fazer elle
[30]
me deo boa esperãca pazera a ds q se fara bẽ ja la he na corte
[31]
as alcatifas estando ja pa as dar a caixeiro po biij xdos
[32]
veyo me ds a de parar homẽ q me deo ix xdos po ellas
[33]
o fato ha quẽ de sal nẽ agoa por elle quato vezes o tenho
[34]
levado ao pelourinho poq a ida pa evora todo o mũdo vende
[35]
o seu fato o leyto dei po bc rs a mesa e cadeira Vmelha se aRema
[36]
tou po outos bc rs e a caixa po q davã bc se aRematou iiijc Rs
[37]
o artibãco e bãquinhos ccx o pote grãde clxiijc rs sousinha/

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases