PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1592. Carta de Catarina do Vale para António do Vale de Vasconcelos.

Autor(es) Catarina do Vale      
Destinatario(s) António do Vale de Vasconcelos      
In English

Family letter from Catarina do Vale to António do Vale de Vasconcelos.

The author sends some news from home.

The defendant in this process is António do Vale de Vasconcelos (also known as "Lebracho"), accused of bigamy. He was married in Alentejo, Portugal, to Catarina Garcia de Cabreira, but then went to Brazil, in 1591, and there he got married with Helena Leitoa, while his first wife was still alive. To do this without getting into trouble, he first alleged that he was single, then he said he was a widower and, finally, that his first wife was very sick, which had made him presume that she would die really soon. The file includes eight letters, most of them from family members, which might help capture the true facts of his stituation.

Son,

The first news we had from you was that your ship was lost, and I didn’t dare to report this news to anyone but to Madam Santana. As soon as I received the news, I left on a Saturday, in such an agony that people without understanding could not have done the same. Madam Santana plans on sending me the news given by your acquainted from Évora, who saw you in a very good mood, coming from the place where your ship wrecked and we are celebrating such news, with all the due excitement, because Our Lord blessed us by saving your life. Son, I ask you to be very humble and cherish the things given by the Lord, because, if you do so, you will show the world the innocence of your exile and the Lord will honour you with ten wonders of His mercy, by bringing you free, to our presence. Of what has happened here, I won’t dare to give you news, but your father will, because my sins led me into seeing such things, but I believe in the mercy of Christ that He will bring you free, in front of your enemies. Son, what gives me relief to endure your absence is having Garcia here, because I believe she brought all the good news […] do it because there is no need saying the joy the soul will receive with them and let me know of anything you need here, for […]. My news is that I am confined to the valley of the […]. Written today, Wednesday, day of Our Lady of Incarnation. Your lady and friend send you many greetings. You have great prayers in them. May the Lord ‒ for He can ‒ give you all I wish and continuously ask for […] your aunt, Catarina do Vale.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 12r > 12v

[1]
[2]
fo

as primeiras novas que tivemos vosas foram

[3]
que era perdido o voso navio a quall nova me eu
[4]
atrevi a pacar senã diante da snora san
[5]
tana me sendo dadas me parti sabado
[6]
de grande tromẽta que gẽte que tivera
[7]
ẽtẽdimẽto pudera fazer tall preveime
[8]
ẽtã a snora santana nas mãdar as novas que
[9]
nos deu o voso conhesente d evora que vos vira
[10]
por mto bendesposto vĩdo dõde se perdera o voso
[11]
nvio as quaes estamos festejãdo todo o allvo
[12]
roco devido pois noso snor nos fez a m de vos sall
[13]
var a vida fo ẽcomẽdovos mto que sejas mto omillde
[14]
e mto amigo das couzas que forã serviso do snor
[15]
porque se vos fordes este mostrares ao mũdo
[16]
a inõcẽci de voso destero e fara o snor vos on
[17]
rar des maravilhas de saa mizerecordia vos tra
[18]
zer llivre diate de nosos olhos do que se qua pasa
[19]
me atrevo a dar vos novas porque v pai
[20]
o fara pois meus pecados me mostraran ver tal
[21]
mas vivo cõfiada na mizerecordia de cristo que vos
[22]
a de trazer livre o olhos de vosos enimigos fo o a
[23]
llivio que tenho pa puasar poder pacar auzẽcia de

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewVisualización por fraseSyntactic annotation