PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

Autor(es) Francisca Josefa do Evangelista      
Destinatário(s) João dos Querubins      
In English

Private letter from Francisca Josefa do Evangelista, nun, to João dos Querubins, confessor.

The author asks the recipient to help her get rid of the demon and to save her body and her soul.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 13r > 13v

[1]
Mto Rdo Pe Comfesor

Como a minha nesidade seje a maior q he de corpo e alma vendo

[2]
eu q esta esta cahindo por hum fio no imferno e q Vmce
[3]
pela rezão de parrico e de catolico deve acudir mto a
[4]
tempo antes q de todo se persepite e com ifeito o não fas, com
[5]
aquela vegilancia e brevidade de q o disgrasado cazo care
[6]
se como ja o não achei indo buscalo heme persizo rogar
[7]
a Vmce pelas devinas chagas de christo ponha por comsiençia
[8]
os olhos na minha alma e corpo, ponderando as desventuras em
[9]
q istou perdendome pa sempre por instantes, asim acudo
[10]
Vmce pelo amor de Ds como deve q sendo asim sera a minha alma
[11]
salva e pela mizericordia devina dara Vmce gloria a Ds, eu tenho q
[12]
falarlhe e Vmce quando me fizer a caridade de ouvirme seje no co
[13]
mfesionario q couzas semilhantes não são pa outra parte q he p
[14]
ublisima, e não he justo, e sempre a oras q o coro de bacho esteje livre de gen
[15]
te q he de sesta e das matinas athe a misa do dia fazendome a honrra
[16]
de avizerme com aquele segredo de q da nese o cazo e valhame
[17]
pelo persiozisimo sangue de christo pois istou morrendo por insta
[18]
ntes, e não sei como ja não estalo no comflito de tantas pe
[19]
nas e perdisão da minha pobre alma sem aver quem
[20]
lhe acuda ora Snr tenha ja ifeito a piadade de Ds e de Vmce q pa
[21]
sa de tempo e fallese pouco, e obrese mto q não emgnora Vmce so a
[22]
sim ser comveniente e quando não se ande emganar a minha
[23]
alma e so comsentir q se perca eu farei o q tenho detremi
[24]
nado e iscuzaria de dar parte à Vmces pois discobrindolhe huma
[25]
chaga tão pirigoza e vergonhoza me não dão remedio qm ta
[26]
l crera q os menistros de Ds os negão ou demorão; isto não
[27]
me consta se vise nunca mais (q na minha mezaravel al
[28]
ma parese ou por o demonio asim o andar urdindo ou por em
[29]
flucho da minha disgraça pelo q peso a Vmce me dezemgane
[30]
ou obre rezolutamte com brevidade q eu tambem asim
[31]
quero fazer pois não podendo negosios da salvação terão

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases