PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1828. Carta de Manuela Sanz para su marido Manuel López, capitán de caballería.

SummaryLa autora escribe a su marido, Manuel López, para darle diversas informaciones relacionadas con su situación. También le avisa de los alimentos y ropa que le envía.
Author(s) Manuela Sanz
Addressee(s) Manuel López            
From S.l.
To S.l.
Context

Desde 1823 la Intendencia General de Policía vigilaba estrechamente las actividades de los ciudadanos extranjeros afincados en territorio portugués, controlando también sus comunicaciones. Esta carta forma parte de la correspondencia interceptada, en colaboración con el Superintendente de Correos, a aquellos militares e intelectuales españoles que, huyendo de la España absolutista, se habían refugiado en Portugal y eran sospechosos de albergar ideas liberales y de conjurar para derrocar a Fernando VII e instaurar un régimen constitucional.

La misiva aquí transcrita presenta unas anotaciones en el margen superior del folio [1]r que parecen un 5.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Intendência Geral do Polícia
Collection Papéis Diversos
Archival Reference Caixa 979, Maço 587
Folios Documento 335, [1]r-v
Socio-Historical Keywords Guadalupe Adámez Castro
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Carmen Serrano Sánchez
Standardization Carmen Serrano Sánchez
Transcription date2016

Page [1]r > [1]v

[1]
5 Marzo 1828

Querido Manuel cuando yo fui a la frejeneda

[2]
no abias benido tu la ultima bez aqui y solo
[3]
fui por saber de ti para bajar al rio no tengo qe con
[4]
sultarlo con nadie ni a nadie me e descubierto cuan
[5]
do he bajado tan solo me detubo la mucha esposici
[6]
on porqe todo se sabe luego y me parece qe podria
[7]
asegurar qe es por el barquero el dia qe yo man
[8]
de a la francisca a llebarte la gallina a la ora
[9]
de aberse marchado supe qe pino tu i un cria
[10]
do qe tienes abias pasado a esta esto me lo ase
[11]
guraron yo me mataba qe no podias aber
[12]
pasado a lo qe me respondieron qe te abian bisto
[13]
separarte en el camino de la batueca tu para
[14]
tu casa y Pino para Barueco en fin tu sabras
[15]
lo qe es berdad tanbien me an dicho qe un bar
[16]
qero dio palabra de entregarte si pasabas
[17]
el mismo no se si sera cierto yo no digo mas qe lo
[18]
que me an dicho en punto a lo qe me dices de Pare
[19]
des es bien seguro que media docena de beces no
[20]
a estado aqui y te aseguro qe le no le bolbera a suce
[21]
der otra bez pues ya te digo quiero darte gusto
[22]
la chaqueta ya la encarge el papelito de
[23]
Pino yo misma lo entregue con motibo del cabo
[24]
de año de Naba Escudero no estaba alli pero la
[25]
mujer nada me gusto el modo de esplicarse

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view