PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1625. Carta de Gaspar de Yurreamendi para su cuñado Juan de Ysasaga.

Author(s) Gaspar de Yurreamendi      
Addressee(s) Juan de Ysasaga      
In English

Letter from Gaspar de Yurreamendi to his brother-in-law Juan de Ysasaga.

The author warns his brother-in-law of the arrival of the messenger with a letter and of the problems they were having in the payment of a licence. He asks him to keep him informed of his news.

In 1704, following Gaspar Felipe de Idiáquez y Urreamendi´s death, who did not have children, a litigation between several relatives took place. They claimed their right to the estate of Yurreamendi founded by Juan Ruíz de Yurreamendi and Elena de Burgos in 1543. Firstly, the deceased´s sister, Isabel María de Idiáquez y Yurreamendi; secondly, José Joaquín de Zavala y Yurreamendi, his nephew; and lastly, Juan de Ysasaga Arrué y Francia, a grandson of the founders´ firstborn granddaughter. In effect, Juan de Ysasaga´s defence goes back to the moment in which his grandmother, María de Yurreamendi was excluded of the succession in favour of her younger brother, Gaspar de Yurreamendi, from whom Gaspar Felipe de Idiáquez was the last descendant. During the trial, the litigants had to prove their filiations and their pure blood line and, among the documents presented, Juan de Ysasaga´s party provided several family letters from the 1620s and 1640s. His purpose was to show that his father, Buenaventura de Ysasaga, as María de Yurramendi´s male child, was born before his grandfather had passed away and, therefore, the rightful possession of the property had been snatched and now he had the right to claim it for his heir.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 5r

[1]
[2]

oy llego Aqui Ju de ynsaurondo y me dio

[3]
su cartta de vm y aunque Por no estar cunplida
[4]
la la no la cobro dierole una Parte d ello
[5]
y lo demas dexo encargado q se lo ymviasemos
[6]
en cumpliendosse la la y de buena gana le servire
[7]
yo biniendo con cartta de vm ame dicho
[8]
como a salido autto en su pleytto de vm y como
[9]
pareze Equiboca la rraçon no sse si le esta bien a vm
[10]
mas dessearalo yo mucho sin que sse despussiera a mas
[11]
largo Pleytto como pso q sse dispone
[12]
aGuardo Respuesta de las que tengo escritto a vm
[13]
que no e ssavido si el sr d frco de rriano se fue a professar
[14]
o ssi sse esta en essa cortte. Vm me ara mrd de avisarmelo
[15]
y lo que le pareçiere en esse mi particular q Podria
[16]
ayudar a consseguir lo que pretendo. no me dize
[17]
vm en esta cartta aber Reçevido la caxa y cossas
[18]
de oro y como d alvo sse llego dias A estoy con deseo
[19]
de saver si lo entrego a vm A quien bessamos las
[20]
mas d yssavel y yo çien mill bezes fa en bos a 25 de abril 625

[21]
don gaspar de yuramdi
[22]
[23]
d ju de ysasaga

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view