PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1689. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author warns his uncle of Sancho´s arrival and takes the opportunity to inform him about the state of health of the family.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 36r

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi señor y mi tio siempre q VS I este tan

[3]
bueno como me asegura su carta
[4]
de 11 zelebrare estas notizias con
[5]
alvorozo y qual al deseo de que
[6]
suzeda assi por dilatados años
[7]
en casa lo estamos todos aun
[8]
que fausta muy resfriada de dos
[9]
dias a esta parte y con calentura
[10]
y como todos los achaques de
[11]
las criaturas empiezan por aqui
[12]
no deja de tenerme con algun cuy
[13]
dado Dios sea servido de condu
[14]
zirnos a lo q nos convenga mas

[15]

Espero a Sancho dentro de pocos dias

[16]
ni el ni Don Inigo me han escri
[17]
to palabra sobre el punto, si
[18]
en viniendo aqui me ablare
[19]
en ello partizipare a VS I todo
[20]
lo q se fuere pensando y ejecutan
[21]
do en este nego Nro Sor gde a VS I
[22]
felizes as como puede y he mr Md
[23]
20 de Heno de 1689

[24]
B l m de VS I su mas Rendo
[25]
sobro y fiel amigo
[26]
Cayetano
[27]
[28]
Sor Obispo mi tio.

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view