PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1691. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author informs his uncle of the state of health of the family and of the arrangements he has made regarding an addressee´s litigation. He also sends him news of the party organized for the Queen´s recovery.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 16r > 16v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi Señor y mi tio de 11 y 12 rezivo dos

[3]
cartas de VS I la prima con el arzedia
[4]
no de Olmedo, la segunda por la es
[5]
tafeta, logro en ambas saver q
[6]
la salud de VS I no tiene novedad
[7]
conque se deja creher mi alvorozo
[8]
la mia es caval y la de mi fama si
[9]
bien estos dias hemos tenido al Con
[10]
de de Mora de summo riesgo por unos
[11]
dolores colicos que le aflijian fuerte
[12]
mte desde esta mañana ha empezado
[13]
a reconozerse algun alivio quiera
[14]
Dios continuarsele que el es un An
[15]
jel, y un dezentissimo Pariente.

[16]

En el pleyto de la razion se hara lo

[17]
que se pueda en llegando la ocasion
[18]
y assi se lo he asegurado al Arzedia
[19]
no, y esto baste, y el haver dicho
[20]
yo a VS I que si la de Urban le po
[21]
dia tocar, no era con animo de q
[22]
desistiese del dro a la antezedente
[23]
sino es de q si acaso como todos
[24]
los suzesos de los pleytos son inziertos
[25]
se perdiese este no quedase VS I per
[26]
judicado en ambas, pero de esto

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view